Foro Comunista - El foro oficial de Acción Comunista

¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.


Ayuda en traducciones.

Maqui
Maqui
Gran colaborador/a
Gran colaborador/a

Cantidad de envíos : 3750
Reputación : 4851
Fecha de inscripción : 09/10/2009

Ayuda en traducciones. Empty Ayuda en traducciones.

Mensaje por Maqui el Lun Nov 08, 2010 6:50 pm

Bueno, pues visto que muchas veces muchos usuarios, hacen peticiones para que algunas camaradas que manejan el cirílico le traduzcan algo, abro este post con el fin de que se posteen aquí todas las peticiones y sus respuestas, para así, no ir ocupando espacio tontamente.
Emepzaré yo con una petición, a ver si es posible traducir los siguientes carácteres:
РАЗPЯД

ГOPKИ А(es como una A pero sin la barrita de enmedio)EHИHCKИE.
OTЛИЦHИK COBETCKOИ APMИИ (no sé si están separadas así o no).
BДПO.
ДEHb ПOБEДbІ.
ГOTOB k TPYДY И OБOPOHE.
BOБH-CПOPTCMEH.
ГBAPДИЯ.



Gracias.
rebelderojo
rebelderojo
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1214
Reputación : 1438
Fecha de inscripción : 06/07/2010
Edad : 25
Localización : argentina. buenos aires

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por rebelderojo el Lun Nov 08, 2010 7:18 pm

si la rusa me hubiese dado pelota,esto no seria un problema XD
SS-18
SS-18
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 16534
Reputación : 21062
Fecha de inscripción : 16/06/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por SS-18 el Lun Nov 08, 2010 9:38 pm

No entiendo maqui. ¿ Lo que quieres es como se lee eso, la traducción?

РАЗPЯД "Razriad"

ГOPKИ А(es como una A pero sin la barrita de enmedio)EHИHCKИE. "Gorky" lo que dices de la A sin la barrita de enmedio, es una "L" . Segun creo entender lo que pone en tu palabra es "Gorky Leninskie" ( Ленин = Lenin , pero ahi tienes la "l" en escritura de imprenta )

OTЛИЦHИK COBETOCKOИ APMИИ (no sé si están separadas así o no). "Otlichnik Sovietskoy Armi" . Eso es de una insignia del ejercito Miembro " destacado del Ejercito Sovietico " No sabria dar la traduccion exacta de esa palabra, Otlichink ( La o en ruso hay veces que se lee como a , esta es una de esas veces), miembro " excelente del ejercito rojo" , etc...


BДПO. "VDPO" , son las siglas de algún aparato del estado

ДEHb ПOБEДbІ. "Den Pobedi " Dia de la victoria.

ГOTOB k TPYДY И OБOPOHE. "Gotov k trudu i oborenie " Preparado para el esfuerzo y la defensa.

BOБH-CПOPTCMEH." VOBN-Sportsmen "

ГBAPДИЯ. "Gvardiya" Guardia


------------------------------
Ningún hombre puede concluir una opinión sobre otro hombre, lo único aceptable es corregirlo.
Marx: “Nuestra tarea es la crítica despiadada, y mucho más contra aparentes amigos que contra enemigos abiertos“.
SE BUSCAN TEMAS IGUALES O PARECIDOS y SOLO EN EL CASO de NO existir, se abre un hilo nuevo . El desorden es motivo de sanción.
No ABRIR HILOS HASTA LEERSE ESTO:::
https://www.forocomunista.com/t20128-aviso-a-la-comunidad-leer-antes-de-abrir-post-importante#245530
Obligatorio leerse las reglas del foro
https://www.forocomunista.com/comunicados-de-la-administracion-f19/reglamento-de-foro-comunista-t2214.htm

https://lamayoria.online/
Maqui
Maqui
Gran colaborador/a
Gran colaborador/a

Cantidad de envíos : 3750
Reputación : 4851
Fecha de inscripción : 09/10/2009

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Maqui el Lun Nov 08, 2010 9:51 pm

Lo que quiero es su traducción al español.
SS-18
SS-18
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 16534
Reputación : 21062
Fecha de inscripción : 16/06/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por SS-18 el Jue Nov 11, 2010 10:23 pm

Hablamos una vez sobre que unos amigos Gerogianos me comentaron que habia una etnia en su pais que entendia a los Vaskos.

Tengo curiosidad por saber si algun Vasco entiende esto. Es georgiano tipico, pero se dice eso, que los Vascos vienen del caucaso.



------------------------------
Ningún hombre puede concluir una opinión sobre otro hombre, lo único aceptable es corregirlo.
Marx: “Nuestra tarea es la crítica despiadada, y mucho más contra aparentes amigos que contra enemigos abiertos“.
SE BUSCAN TEMAS IGUALES O PARECIDOS y SOLO EN EL CASO de NO existir, se abre un hilo nuevo . El desorden es motivo de sanción.
No ABRIR HILOS HASTA LEERSE ESTO:::
https://www.forocomunista.com/t20128-aviso-a-la-comunidad-leer-antes-de-abrir-post-importante#245530
Obligatorio leerse las reglas del foro
https://www.forocomunista.com/comunicados-de-la-administracion-f19/reglamento-de-foro-comunista-t2214.htm

https://lamayoria.online/
gazte
gazte
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 3300
Reputación : 3648
Fecha de inscripción : 05/08/2009

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por gazte el Jue Nov 11, 2010 10:40 pm

ummmm, no, palabras sueltas, analizando la frase igual si, pero asi no.
SS-18
SS-18
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 16534
Reputación : 21062
Fecha de inscripción : 16/06/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por SS-18 el Jue Nov 11, 2010 10:42 pm

¿ Pero identificas alguna palabra o algo suena parecido ?


------------------------------
Ningún hombre puede concluir una opinión sobre otro hombre, lo único aceptable es corregirlo.
Marx: “Nuestra tarea es la crítica despiadada, y mucho más contra aparentes amigos que contra enemigos abiertos“.
SE BUSCAN TEMAS IGUALES O PARECIDOS y SOLO EN EL CASO de NO existir, se abre un hilo nuevo . El desorden es motivo de sanción.
No ABRIR HILOS HASTA LEERSE ESTO:::
https://www.forocomunista.com/t20128-aviso-a-la-comunidad-leer-antes-de-abrir-post-importante#245530
Obligatorio leerse las reglas del foro
https://www.forocomunista.com/comunicados-de-la-administracion-f19/reglamento-de-foro-comunista-t2214.htm

https://lamayoria.online/
gazte
gazte
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 3300
Reputación : 3648
Fecha de inscripción : 05/08/2009

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por gazte el Jue Nov 11, 2010 10:52 pm

asi hablando no, si me pones una frase escrita en mis caracteres te digo.
avatar
Disidente_del_Capitalismo
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 959
Reputación : 1233
Fecha de inscripción : 02/08/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Disidente_del_Capitalismo el Sáb Nov 13, 2010 3:48 am

Mucho se ha dicho de emparentar el euskera con diversas lenguas, entre ellas las lenguas caucásicas, pero nunca se ha llegado a ningún consenso, una teoría es que el euskera haya tenido contactos con el proto-caucásico en algun momento de su evolución, ya que ambas son lenguas ergativas, pero son sólo hipótesis.
Volviendo al tema del cirílico, he aquí algunas tablas de transliteración y de pronunciación del ruso (claro que no se meten a hilar fino en cuanto a la pronunciación):
Ayuda en traducciones. Cirilic1
Ayuda en traducciones. Russian

No es difícil aprender el cirílico, basta con practicar con las transliteraciones e intentar leer y escribir, así uno se lo aprende.

Fuentes de las imágenes:
-Omniglot: writting systems and languages of the world
-PROEL: Promotora Española de Lingüística
NSV Liit
NSV Liit
Colaborador estrella
Colaborador estrella

Cantidad de envíos : 5385
Reputación : 6719
Fecha de inscripción : 01/02/2010
Localización : República Socialista Soviética Húngara

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por NSV Liit el Sáb Nov 13, 2010 6:50 pm

Una cosa, la tabla de transliteración que ha puesto Disidente del Capitalismo es una internacional, que para el español no es del todo correcta a fines prácticos. Así pasa luego que un nombre ruso puede escribirse de 3 o 4 formas diferentes según el idioma a que queramos transliterarlo, por ejemplo Хрущев - que en castellano lo más correcto sería transliterarlo como Jrushchov o Jruschov, pero muchas veces aparece como Khrushov, Krushev, o vete tú a saber. O por ejemplo el escritor Shólojov, Шолохов, que yo he llegado incluso a verlo como Cholokov o cosas peores.

Para el castellano es más adecuada por ejemplo esta transliteración:

Cirílico Transliteración
А a
Б b
В v
Г g, o gu
Д d
Е ie o ye, (a veces se usa también solo "e")
Ё io o yo
Ж zh
З z
И i
Й i o y
К k
Л l
М m
Н n
О o
П p
Р r
С s
Т t
У u
Ф f
Х j
Ц ts
Ч ch
Ш sh
Щ sch o shch
Ъ no se translitera
Ы y
Ь i o no se translitera
Э e
Ю iu o yu
Я ia o ya

Por supuesto hay otras posibilidades y todo depende de qué es lo que se quiera hacer. Pero me parece que lo de arriba es lo mejor para representar lo más fielmente posible en castellano el cirílico ruso (ojo, el ruso, porque para otras lenguas que usan cirílico pueden ser mejores otras soluciones).

Un saludo


Última edición por NSV Liit el Sáb Nov 13, 2010 6:59 pm, editado 1 vez
NSV Liit
NSV Liit
Colaborador estrella
Colaborador estrella

Cantidad de envíos : 5385
Reputación : 6719
Fecha de inscripción : 01/02/2010
Localización : República Socialista Soviética Húngara

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por NSV Liit el Sáb Nov 13, 2010 6:57 pm

Maqui escribió:
BДПO

esto son las siglas de Всероссийское добровольное пожарное общество (Vsierossiisoie Dobrovolnoie Pozharnoie Obschestvo):

Sociedad Rusa de Voluntarios Contra los Incendios

Maqui
Maqui
Gran colaborador/a
Gran colaborador/a

Cantidad de envíos : 3750
Reputación : 4851
Fecha de inscripción : 09/10/2009

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Maqui el Sáb Nov 13, 2010 9:13 pm

NSV Liit escribió:
Maqui escribió:
BДПO

esto son las siglas de Всероссийское добровольное пожарное общество (Vsierossiisoie Dobrovolnoie Pozharnoie Obschestvo):

Sociedad Rusa de Voluntarios Contra los Incendios


Aaaaaa claro, con razón tiene dibujado una estrella roja, enmedio una llama y dos martillos cruzados.
avatar
Disidente_del_Capitalismo
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 959
Reputación : 1233
Fecha de inscripción : 02/08/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Disidente_del_Capitalismo el Sáb Nov 13, 2010 9:31 pm

Es el problema de transliterar el ruso: no existe una versión completamente unificada y estandarizada aceptada por todos como lo es en general los sistemas pinyin para el chino y el Rōmaji Hepburn. Ni hablar de transcribirlo fonéticamente.
Tovaritx
Tovaritx
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 1989
Reputación : 2408
Fecha de inscripción : 10/06/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Tovaritx el Dom Nov 14, 2010 12:26 am

Yo no entiendo ninguna frase del vídeo ese.

Sobre los parecidos entre el georgiano y el euskara hubo alguna teoría con bastante prestigio, por cierto, pero hoy po hoy, tras investigaciones serias, está más cerca del descarte que de la confirmación. Xabier Kintana, un investigador del euskara intentó comparar el euskara y el georgiano, incluso tradujo al euskara unos poemas georgianos, y su conclusión es que no hay ninguna base sólida para aceptar esa teoría.

Aunque es cierto que esa teoría creó bastantes afinidades culturales entre filólogos de ambos países, ya desde tiempos soviéticos. Si embargo esa afinidad, estuvo al pricipio parada, y no precisamente por culpa de la URSS ni de la Georgia Soviética, sino por el Estado aquí. El franquismo no daba ninguna facilidad ni para investigar cosas soviéticas, como la lenguaa georgiana, ni para investigar cosas sobre el euskara; es más, de hecho lo impedía.

Actualmente, un conocido lingüísta sobre el euskara Viacheslav Chirikba (o Chikirba, no me acuerdo bien), un cargo del Gobierno de Abkhazia, creo que responsable de diplomacia internacional. Chirikba ha investigado sobre el tema, incluso es autor de un diccionario abkhaziano-euskara.

Si te interesa el euskara y sus "colaboraciones" con el mundo soviético; puedes visitar la página www.gernika.ru que es de una asociación vasco-rusa. (En un inicio fueron rusos los de esa asociación, auqneu ahora los gerogianos también están metiéndose ahí).

Agur!!
Maqui
Maqui
Gran colaborador/a
Gran colaborador/a

Cantidad de envíos : 3750
Reputación : 4851
Fecha de inscripción : 09/10/2009

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Maqui el Sáb Nov 27, 2010 2:16 pm

Bueno, pensando el otro día, se me ocurrió que los camaradas que saben ruso, podrían traducir (tanto como se escriben en cirílico, en "español" y su pronunciación, si es posible) algunas palabras importantes, de cara a que todos nos vayamos familiarizando, pongo una pequeña lista:
-Hola
-Adios
-Gracias
-Por favor
-Camarada (creo que la mayoría la conocemos, pero por si acaso)
-¿Qué tal?


Empiezo con esas por ejemplo, si alguien quiere postear algunas más, adelante.

Gracias de antemano, y propongo poner este hilo en traducciones, o en la "cabecera" de la taberna, de modo que no se vaya perdiendo.
avatar
Disidente_del_Capitalismo
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 959
Reputación : 1233
Fecha de inscripción : 02/08/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Disidente_del_Capitalismo el Sáb Nov 27, 2010 7:42 pm

Maqui escribió:Bueno, pensando el otro día, se me ocurrió que los camaradas que saben ruso, podrían traducir (tanto como se escriben en cirílico, en "español" y su pronunciación, si es posible) algunas palabras importantes, de cara a que todos nos vayamos familiarizando, pongo una pequeña lista:
-Hola
-Adios
-Gracias
-Por favor
-Camarada (creo que la mayoría la conocemos, pero por si acaso)
-¿Qué tal?


Empiezo con esas por ejemplo, si alguien quiere postear algunas más, adelante.

Gracias de antemano, y propongo poner este hilo en traducciones, o en la "cabecera" de la taberna, de modo que no se vaya perdiendo.
-Hola - привет (priviét)
-Adios - до свидания (do svidáñiya)
-Gracias - спасибо (spasíba)
-Por favor - пожалуйста (pazhálusta)
-Camarada - товарищ (tavárishch)
-¿Qué tal? - как ты поживаешь? (kak ty pazhiváiesh)

La pronunciación es lo más aproximada, en algunos casos es difícil reproducir al 100% la rponunciación exacta.
Maqui
Maqui
Gran colaborador/a
Gran colaborador/a

Cantidad de envíos : 3750
Reputación : 4851
Fecha de inscripción : 09/10/2009

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Maqui el Sáb Nov 27, 2010 10:43 pm

Disidente_del_Capitalismo escribió:
Maqui escribió:Bueno, pensando el otro día, se me ocurrió que los camaradas que saben ruso, podrían traducir (tanto como se escriben en cirílico, en "español" y su pronunciación, si es posible) algunas palabras importantes, de cara a que todos nos vayamos familiarizando, pongo una pequeña lista:
-Hola
-Adios
-Gracias
-Por favor
-Camarada (creo que la mayoría la conocemos, pero por si acaso)
-¿Qué tal?


Empiezo con esas por ejemplo, si alguien quiere postear algunas más, adelante.

Gracias de antemano, y propongo poner este hilo en traducciones, o en la "cabecera" de la taberna, de modo que no se vaya perdiendo.
-Hola - привет (priviét)
-Adios - до свидания (do svidáñiya)
-Gracias - спасибо (spasíba)
-Por favor - пожалуйста (pazhálusta)
-Camarada - товарищ (tavárishch)
-¿Qué tal? - как ты поживаешь? (kak ty pazhiváiesh)

La pronunciación es lo más aproximada, en algunos casos es difícil reproducir al 100% la rponunciación exacta.


Muchas gracias Disidente, creo que es bueno que nos vayamos familiarizando, perdona que te lo pregunte, pero, ¿eres ruso?, es que no lo recuerdo. Salud.
avatar
Disidente_del_Capitalismo
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 959
Reputación : 1233
Fecha de inscripción : 02/08/2010

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Disidente_del_Capitalismo el Sáb Nov 27, 2010 10:53 pm

Maqui escribió:
Disidente_del_Capitalismo escribió:
Maqui escribió:Bueno, pensando el otro día, se me ocurrió que los camaradas que saben ruso, podrían traducir (tanto como se escriben en cirílico, en "español" y su pronunciación, si es posible) algunas palabras importantes, de cara a que todos nos vayamos familiarizando, pongo una pequeña lista:
-Hola
-Adios
-Gracias
-Por favor
-Camarada (creo que la mayoría la conocemos, pero por si acaso)
-¿Qué tal?


Empiezo con esas por ejemplo, si alguien quiere postear algunas más, adelante.

Gracias de antemano, y propongo poner este hilo en traducciones, o en la "cabecera" de la taberna, de modo que no se vaya perdiendo.
-Hola - привет (priviét)
-Adios - до свидания (do svidáñiya)
-Gracias - спасибо (spasíba)
-Por favor - пожалуйста (pazhálusta)
-Camarada - товарищ (tavárishch)
-¿Qué tal? - как ты поживаешь? (kak ty pazhiváiesh)

La pronunciación es lo más aproximada, en algunos casos es difícil reproducir al 100% la rponunciación exacta.


Muchas gracias Disidente, creo que es bueno que nos vayamos familiarizando, perdona que te lo pregunte, pero, ¿eres ruso?, es que no lo recuerdo. Salud.
No, soy chileno, pero he estudiado ruso.

Contenido patrocinado

Ayuda en traducciones. Empty Re: Ayuda en traducciones.

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Miér Ago 12, 2020 5:44 pm