Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Dom Nov 21, 2010 1:14 pm

Ayuda con la traducción de esta web en francés.
http://www.communisme-bolchevisme.net/images_urss_sous_staline.htm
Es principalmente la descripción de debajo de la simagenes lo que hay que traducir.
Es sobre los planes quinquenales.
Muchas gracias.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
Universal
Universal
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 742
Reputación : 1025
Fecha de inscripción : 21/08/2010
Localización : Barrio de Tetuán

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Universal el Lun Nov 22, 2010 12:23 am

Mañana mismo te lo hago.
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Lun Nov 22, 2010 9:55 am

Universal escribió:Mañana mismo te lo hago.
Sin prisa Smile


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Lun Nov 22, 2010 11:04 pm

a ver si saco yo tambien tiempo mañana por si no puede Universal
EGR
EGR
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 747
Reputación : 1196
Fecha de inscripción : 24/10/2009
Edad : 27
Localización : formándome para la revolución

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por EGR el Mar Nov 23, 2010 8:44 pm

También la puedo hacer yo, que tengo muy buen nivel de francés. Sin embargo, estoy muy atareada.
Universal
Universal
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 742
Reputación : 1025
Fecha de inscripción : 21/08/2010
Localización : Barrio de Tetuán

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Universal el Jue Nov 25, 2010 1:38 pm

Voy a ir traduciéndolo y editando este mismo mensaje conforme lo vaya haciendo. Disculpad que lo haya demorado tanto pero he tenido una semana de locos. Es una traducción libre, no literal, para mayor comprensión.

« La base matérielle du socialisme ne peut être que la grosse industrie mécanisée, susceptible de réorganiser aussi l'agriculture. Mais on ne saurait se borner à ce principe général. Il importe de le concrétiser. Une grosse industrie de niveau avec la technique moderne et susceptible de réorganiser l'agriculture, c'est l'électrification du pays entier. » (Lénine, Œuvres choisies en deux volumes, Tome II, p. 426-427.)
La base material del socialismo sólo puede ser la gran industria mecanizada, susceptible de reorganizar la agricultura también. Pero no debemos limitarnos a este principio general. Es necesario concretarlo. Una gran industria de alto nivel con la técnica moderna y susceptible de reorganizar la agricultura, es la electrificación del país entero.

Le combinat de Kouznetsk, géant de la métallurgie moderne. Sur le cliché : montage d'un laminoir lors de la construction du combinat.
El complejo de Kuznetsk, gigante de la metalurgia moderna. En el negativo: montaje de un laminador durante la construcción del complejo.

La construction d'une centrale électrique sur le Dniepr, une des plus grandes réalisations du 1er plan quinquennal. Lorsqu'elle fut achevée en 1932, c'était la plus grande centrale du monde.
La construcción de una central eléctrica sobre el Dniepr, una de las más grandes realizaciones del primer plan quinquenal. Cuando fue terminada en 1932, era la central más grande del mundo.

Vue générale du premier-né de l'industrie soviétique des tracteurs : l'usine de tracteurs de Stalingrad (cliché pris en 1933).
Vista general del primogénito de la industria soviética de los tractores: la fábrica de tractores de Stalingrado. (negativo de 1933)

Les entreprises construites au cours de l'industrialisation du pays ont doté de machines l'agriculture. Des moissonneuses-batteuses sont arrivées sur les champs des kolkhoz.

« Il nous a suffi de faire un travail d'édification pendant quelque deux ou trois ans ; il a suffi de montrer les premiers succès du plan quinquennal, pour que le monde tout entier se scinde en deux camps, le camp de ceux qui aboient après nous sans se lasser, et le camp de ceux qui sont frappés des réalisations du plan quinquennal, sans parler de notre propre camp, qui existe et se fortifie dans le monde entier, le camp de la classe ouvrière des pays capitalistes, qui se réjouit des succès de la classe ouvrière de l'U.R.S.S. et est prêt à lui donner son soutien, au grand effroi de la bourgeoisie mondiale. » (Joseph Staline, Les questions du léninisme, Tome III, Edition numérique, p.83.)

Las empresas construidas durante la industrialización del país han dotado de máquinas a la agricultura. Las cosechadoras han llegado a los campos de los kolkhoz.

"Nos basta con hacer un trabajo de edificación durante dos o tres años: ha bastado para mostrar los primeros éxitos del plan quinquenal, para que el mundo entero se divida en dos bandos, el bando de los que ladran sin cansarse, y el bando de los que son golpeados por las realizaciones del plan quinquenal, por no hablar de nuestro bando, que existe y se fortifica en el mundo entero, el bando de la clase obrera de los países capitalistas, que se regocija con los éxitos de la clase obrera de la URSS y que está preparado para dar su apoyo, es el miedo de la burguesía mundial" (José Stalin, Las cuestiones del leninismo, tomo III, Edición numérica, p. 83)
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Jue Nov 25, 2010 7:00 pm

Universal escribió:Voy a ir traduciéndolo y editando este mismo mensaje conforme lo vaya haciendo. Disculpad que lo haya demorado tanto pero he tenido una semana de locos. Es una traducción libre, no literal, para mayor comprensión.

« La base matérielle du socialisme ne peut être que la grosse industrie mécanisée, susceptible de réorganiser aussi l'agriculture. Mais on ne saurait se borner à ce principe général. Il importe de le concrétiser. Une grosse industrie de niveau avec la technique moderne et susceptible de réorganiser l'agriculture, c'est l'électrification du pays entier. » (Lénine, Œuvres choisies en deux volumes, Tome II, p. 426-427.)
La base material del socialismo sólo puede ser la gran industria mecanizada, susceptible de reorganizar la agricultura también. Pero no debemos limitarnos a este principio general. Es necesario concretarlo. Una gran industria de alto nivel con la técnica moderna y susceptible de reorganizar la agricultura, es la electrificación del país entero.

Le combinat de Kouznetsk, géant de la métallurgie moderne. Sur le cliché : montage d'un laminoir lors de la construction du combinat.
El complejo de Kuznetsk, gigante de la metalurgia moderna. En el negativo: montaje de un laminador durante la construcción del complejo.

La construction d'une centrale électrique sur le Dniepr, une des plus grandes réalisations du 1er plan quinquennal. Lorsqu'elle fut achevée en 1932, c'était la plus grande centrale du monde.
La construcción de una central eléctrica sobre el Dniepr, una de las más grandes realizaciones del primer plan quinquenal. Cuando fue terminada en 1932, era la central más grande del mundo.

Vue générale du premier-né de l'industrie soviétique des tracteurs : l'usine de tracteurs de Stalingrad (cliché pris en 1933).
Vista general del primogénito de la industria soviética de los tractores: la fábrica de tractores de Stalingrado. (negativo de 1933)

Les entreprises construites au cours de l'industrialisation du pays ont doté de machines l'agriculture. Des moissonneuses-batteuses sont arrivées sur les champs des kolkhoz.

« Il nous a suffi de faire un travail d'édification pendant quelque deux ou trois ans ; il a suffi de montrer les premiers succès du plan quinquennal, pour que le monde tout entier se scinde en deux camps, le camp de ceux qui aboient après nous sans se lasser, et le camp de ceux qui sont frappés des réalisations du plan quinquennal, sans parler de notre propre camp, qui existe et se fortifie dans le monde entier, le camp de la classe ouvrière des pays capitalistes, qui se réjouit des succès de la classe ouvrière de l'U.R.S.S. et est prêt à lui donner son soutien, au grand effroi de la bourgeoisie mondiale. » (Joseph Staline, Les questions du léninisme, Tome III, Edition numérique, p.83.)

Las empresas construidas durante la industrialización del país han dotado de máquinas a la agricultura. Las cosechadoras han llegado a los campos de los kolkhoz.

"Nos basta con hacer un trabajo de edificación durante dos o tres años: ha bastado para mostrar los primeros éxitos del plan quinquenal, para que el mundo entero se divida en dos bandos, el bando de los que ladran sin cansarse, y el bando de los que son golpeados por las realizaciones del plan quinquenal, por no hablar de nuestro bando, que existe y se fortifica en el mundo entero, el bando de la clase obrera de los países capitalistas, que se regocija con los éxitos de la clase obrera de la URSS y que está preparado para dar su apoyo, es el miedo de la burguesía mundial" (José Stalin, Las cuestiones del leninismo, tomo III, Edición numérica, p. 83)
Mil gracias, me es múy útil.
Este finde lo usaré.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Vie Nov 26, 2010 8:40 pm

Ya empezé a trabajar con él.
Cuando tengas más traducido siguo.
Muchísimas gracias Smile


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Vie Dic 03, 2010 9:45 pm

Por favor si alguien puede seguir seria de mucha ayuda Smile


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Sáb Dic 04, 2010 1:57 pm

Por cierto mirad el foro de los camaradas franceses.
http://forum-unite-communiste.org


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
Universal
Universal
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 742
Reputación : 1025
Fecha de inscripción : 21/08/2010
Localización : Barrio de Tetuán

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Universal el Sáb Dic 04, 2010 2:03 pm

Este finde prosigo con la traducción.
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Sáb Dic 04, 2010 2:32 pm

Universal escribió:Este finde prosigo con la traducción.
Muchas gracias camarada.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Dom Dic 05, 2010 3:08 pm

Ya lo siento no poder hacer yo tambien, pero empiezo examenes el martes y ando muy agobiado
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Dom Dic 05, 2010 8:30 pm

Bueno, no importa, a ver si alguien tiene tiempo, si tampoco corre prisa.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Mar Dic 14, 2010 5:06 pm

En février 1935, se tint le deuxième Congrès des kolkhoziens de choc de l'U.R.S.S. Au nombre des délégués se trouvaient de nombreuses femmes, militantes actives de l'édification des kolkhoz. Sur le cliché : Staline entouré des déléguées au Congrès.

« Chez nous les gens ne travaillent pas pour les exploiteurs, pour enrichir les parasites, mais pour eux-mêmes, pour leur classe, pour leur société à eux, la société soviétique, où l'élite de la classe ouvrière est au pouvoir. Et c'est pourquoi le travail chez nous a une portée sociale — il est une affaire de dignité et de gloire. En régime capitaliste, le travail revêt un caractère privé, personnel. Si tu as produit davantage, reçois davantage et vis comme tu l'entends. Personne ne te connaît et ne veut te connaître. Tu travailles pour les capitalistes, tu les enrichis ? Mais peut-il en être autrement ? Si on t'a embauché, c'est justement pour que tu enrichisses les exploiteurs. Tu n'es pas d'accord ? — va-t-en rejoindre les chômeurs et reste à végéter comme bon te semble — nous en trouverons d'autres, plus accommodants. Et c'est pour cela précisément que le travail des hommes n'est pas haut coté en régime capitaliste. On conçoit que dans ces conditions il ne puisse y avoir place pour un mouvement stakhanoviste. Il en va tout autrement en régime soviétique. Ici, l'homme qui travaille est à l'honneur. Il ne travaille pas pour les exploiteurs, mais pour lui-même, pour sa classe, pour la société. Ici, l'homme qui travaille ne se sent pas abandonné et solitaire. Au contraire, l'homme qui travaille se sent chez nous citoyen libre de son pays, un homme public en son genre. » (Joseph Staline, Les questions du léninisme, Tome III, Edition numérique, p.172.)

En febrero de 1935, se celebró el segundo Congreso de koljosianos de choque de la URSS. Entre el total de delegados se encontraban numerosas mujeres, militantes activas de la edificación de los kolkhoz. En el negativo: Stalin rodeado de delegadas al Congreso.

"En nuestro país la gente no trabaja para los explotadores, para enriquecer a los parásitos, sino para ellos mismos, para su clase, para su sociedad, la sociedad soviética, donde la élite de la clase obrera está en el poder. Y es por eso que el trabajo en nuestro país tiene un alcance social -es un asunto de dignidad y gloria. En el régimen capitalista, el trabajo reviste un caracter privado, personal. Si tu has producido más, recibes más y vives tal como lo entiendes. Nadie te conoce, ni te quiere conocer. Tú trabajas para los capitalistas, ¿los enriqueces? ¿Pero puede ser de otro modo? Si te contrataron, es justamente para que enriquezcas a los explotadores. ¿No estás de acuerdo? Vete a reunirte con los parados y ponte a vegetar como bien te parezca - encontraremos otros, más complacientes. Y es precisamente por esto que el trabajo de los hombres no está altamente remunerado en el régimen capitalista. Concebimos que en estas condiciones no puede haber lugar para un movimiento Stajanovista. Va de distinto modo en el régimen soviético. Aquí el hombre que trabaja es debido al honor. No trabaja para los explotadores, sino para él mismo, para su clase, para la sociedad. Aquí, el hombre que trabaja no se siente abandonado ni solitario. Al contrario, el hombre que trabaja se siente ciudadano libre de su país, un hombre público en su género." (Jose Stalin, Las cuestiones del leninismo, Tomo III, Edición numérica, p.172.)


donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Mar Dic 14, 2010 5:07 pm

Si alguno puede mirarlo mejor porque es posible que no esté del todo bien ya que hace 3 años que no toco el frances.
Ya seguiré
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Mar Dic 14, 2010 6:36 pm

Muchísimas gracias compañero.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Mar Dic 14, 2010 10:45 pm

Le 25 novembre 1936, au VIIIème Congrès des Soviets, Staline fait un rapport sur le projet de Constitution de l'URSS.

"Quant à l'affirmation que la Constitution de l'U.R.S.S. est soi-disant une vaine promesse, un «village à la Potemkine», etc., je tiens à invoquer une série de faits établis, qui parlent d'eux mêmes. En 1917, les peuples de l'U.R.S.S. ont renversé la bourgeoisie et instauré la dictature du prolétariat, instauré le pouvoir soviétique. C'est un fait, et non une promesse. Ensuite, le pouvoir soviétique a liquidé la classe des grands propriétaires fonciers et remis aux paysans plus de 150 millions d'hectares de terres ayant appartenu aux grands propriétaires fonciers, à l'Etat et aux couvents ; cela, en plus des terres qui se trouvaient auparavant déjà entre les mains des paysans. C'est un fait, et non une promesse. Ensuite, le pouvoir soviétique a exproprié la classe des capitalistes ; il lui a enlevé les banques, les usines, les chemins de fer et autres instruments et moyens de production, proclamés propriété socialiste, et il a placé à la tête de ces entreprises l'élite de la classe ouvrière. C'est un fait, et non une promesse. (Applaudissements prolongés.) Ensuite, ayant organisé l'industrie et l'agriculture selon des principes nouveaux, socialistes, avec une nouvelle base technique, le pouvoir des Soviets est arrivé à ceci qu'aujourd'hui l'agriculture de l'U.R.S.S. fournit une production une fois et demie supérieur à celle d'avant-guerre ; l'industrie produit sept fois plus qu'avant-guerre et le revenu national a quadruplé par rapport à la période d'avant-guerre. Tout cela, ce sont des faits, et non des promesses. (Applaudissements prolongés.) Ensuite, le pouvoir soviétique a supprimé le chômage, réalisé le droit au travail, le droit au repos, le droit à l'instruction, assuré les meilleures conditions matérielles et culturelles aux ouvriers, aux paysans et aux intellectuels; assuré aux citoyens l'application du suffrage universel, direct et égal, au scrutin secret. Tout cela, ce sont des faits, et non des promesses. (Applaudissements prolongés.) Enfin l'U.R.S.S. a donné le projet d'une nouvelle Constitution qui n'est pas une promesse, mais l'enregistrement et la consécration législative de ces faits connus de tous, l'enregistrement et la consécration législative de ce qui a déjà été obtenu et conquis." (Joseph Staline, Les questions du léninisme, Tome III, Edition numérique, p.185.)

« Dans le passé, nous n'avions pas et ne pouvions avoir de patrie. Mais maintenant que nous avons renversé le capitalisme et que notre pouvoir est un pouvoir ouvrier, nous avons une patrie et nous défendrons son indépendance. Voulez-vous que notre patrie socialiste soit battue et qu'elle perde son indépendance ? Mais si vous ne le voulez pas, vous devez liquider son retard dans le plus bref délai, et développer de véritables rythmes bolcheviks dans la construction de son économie socialiste. Il n'est point d'autres voies. Voilà pourquoi Lénine disait au moment d'Octobre : « Ou la mort, ou rejoindre et dépasser les pays capitalistes avancés. » Nous retardons de cinquante à cent ans sur les pays avancés. Nous devons parcourir cette distance en dix ans. Ou nous le ferons, ou nous serons broyés. » (Joseph Staline, Les questions du léninisme, Tome III, Edition numérique, p.57.)

El 25 de noviembre de 1936, en el VIII Congreso de los Soviets, Stalin hace un informe sobre el proyecto de Constitución de la URSS.

"En cuanto a la afirmación de que la Constitución de la URSS es una supuesta promesa vana, un "pueblo Potemkin", etc., deseo invocar una serie de hechos establecidos, que hablan por sí solos. En 1917, los pueblos de la URSS derribaron a la burguesía e instauraron la dictadura del proletariado, instauraron el poder soviético. Es un hecho, y no una promesa. Luego, el poder soviético liquidó la clase de grandes terratenientes y devolvió a los campesinos más de 150 millones de hectáreas de tierras que habían pertenecido a los grandes terratenientes, al Estado y a los conventos; esto, además de las tierras que ya se encontraban en manos de los campesinos. Es un hecho, y no una promesa. Luego, el poder soviético expropió a la clase capitalista; le quitó los bancos, las fábricas, los ferrocarriles y otros instrumentos y medios de producción, proclamados propiedad socialista, y puso a la cabeza de estas empresas a la élite de la clase obrera. Es un hecho, y no una promesa. (Aplausos prolongados) Luego, habiendo organizado la industria y la agricultura según unos nuevos principios, socialistas, con una nueva base técnica, el poder de los Soviets llegó a que hoy la agricultura de la URSS abastece una producción una y media veces superior a la de antes de la guerra; la industria produce siete veces más que antes de la guerra y la renta nacional se ha cuadriplicado en comparación al periodo anterior a la guerra. Todo esto, son hechos, y no promesas.(Aplausos prolongados) Luego, el poder soviético suprimió el paro, cumplió el derecho al trabajo, el derecho al descanso, el derecho a la instrucción, aseguró las mejores condiciones materiales y culturales a los obreros, a los campesinos y a los intelectuales; aseguró a los ciudadanos la aplicación del sufragio universal, directo y legal, al voto secreto. Todo esto, son hechos, y no promesas. (Aplausos prolongados) En definitiva, la URSS ha dado el proyecto de una nueva Constitución, que no es una promesa, sino el registro y la consagración legislativa de estos hechos conocidos por todos, el registro y la consagración legislativa de lo que ya ha sido obtenido y conquistado." (Jose Stalin, Las cuestiones del leninismo, Tomo III, Edición numérica, pag.185.)

"En el pasado, no teníamos, ni podíamos tener patria. Pero ahora que hemos derribado el capitalismo y que nuestro poder es un poder obrero, tenemos una patria y defenderemos su independencia. ¿Quereis que nuestra patria socialista sea derrotada y pierda su independencia? Pero si no lo quereis, debeis liquidar su retraso en el plazo más breve, y desarrollar auténticos ritmos bolcheviques en la construcción de su economia socialista. No hay en absoluto otras vías. Es por eso que Lenin decía en el momento de octubre: "O la muerte, o alcanzar y sobrepasar a los paises capitalistas avanzados." Vamos retrasados de cincuenta a cien años sobre los paises avanzados. Debemos recorrer esta distancia en 10 años. O lo hacemos, o seremos molidos." (Jose Stalin, Las cuestiones del leninismo, Tomo III, Edición numérica, pag.57.)
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Miér Dic 15, 2010 4:09 pm

En un court laps de temps l'industrie soviétique a assuré, pour la quantité et la qualité, la suprématie de l'équipement technique de l'Armée Soviétique sur l'armée allemande. Voici l'assemblage de tanks dans une entreprise soviétique.

En un lapso de tiempo corto la industria soviética aseguró, por la cantidad y la calidad, la supremacia del equipamiento técnico de la Armada Soviética sobre la armada alemana. He aquí el ensamblaje de tanques en una empresa soviética.

L'aviation stalinienne, terreur des envahisseurs nazis. Sur la photo : les bombardiers soviétiques vont pilonner les positions ennemies.

La aviación estalinista, terror de los invasores nazis. En la foto: los bombarderos soviéticos van a machacar las posiciones enemigas.

J. Staline prend la parole devant les électeurs de la circonscription Staline, à Moscou, le 9 février 1946.

« Ce serait une erreur de croire que la seconde guerre mondiale soit due au hasard ou à des fautes commises par tels ou tels hommes d'Etat. On en a commis, pourtant. En réalité, la guerre est née comme résultat inévitable d'un développement des forces économiques et politiques mondiales sur la base de l'actuel capitalisme de monopole. Les marxistes ont plus d'une fois déclaré que le système capitaliste de l'économie mondiale porte en soi des éléments de crise générale et de collisions de guerre, et que pour cette raison le capitalisme mondial, à notre époque, ne se développe pas dans le sens d'une progression harmonieuse et égale, mais à travers des crises et des catastrophes de guerre. C'est que, d'ordinaire, le développement inégal des pays capitalistes aboutit à la longue à compromettre brusquement l'équilibre à l'intérieur du système mondial du capitalisme. Et le groupe de pays capitalistes qui s'estime le moins pourvu en matières premières et en débouchés, tente ordinairement de modifier la situation et de repartager à son profit les « sphères d'influence », en employant la force armée. Il en résulte une division du monde capitaliste en deux camps ennemis, et la guerre entre eux. On pourrait peut-être bien éviter les catastrophes de guerre, s'il était possible de redistribuer périodiquement les matières premières et les débouchés entre les pays, en fonction de leur importance économique respective, au moyen de décisions concertées et pacifiques. Mais la chose est impossible dans les conditions capitalistes actuelles du développement de l'économie mondiale. » (Joseph Staline, Oeuvres, Tome XVI, Edition numérique, p.98.)


J. Stalin toma la palabra delante de los electores de la circunscripción Stalin, en Moscu, el 9 de febrero de 1946.

"Sería un error creer que la segunda guerra mundial fuese debida a la casualidad o a las fallos cometidos por estos u otros hombres de Estado. Lo cometimos, sin embargo. En realidad, la guerra nació como resultado inevitable de un desarrollo de fuerzas económicas y políticas mundiales sobre la base del actual capitalismo de monopolio. Los marxistas han declarado más de una vez que el sistema capitalista de la economia mundial lleva en sí mismo elementos de crisis general y de colisiones de guerra, y que por esta razón el capitalismo mundial, en nuestra época, no se desarrolla en el sentido de una progresión armoniosa e igual, sino a través de crisis y catástrofes de guerra. El caso es que, comunmente, el desarrollo desigual de los paises capitalistas lleva a la larga a comprometer bruscamente el equilibrio en el interior del sistema mundial capitalista. Y el grupo de paises capitalistas que se considera el menos proveído en materias primas y en salidas, intenta normalmente modificar la situación y repartir para su beneficio las "esferas de influencia", empleando la fuerza armada. De esto queda una división del mundo capitalista en dos campos enemigos, y la guerra entre ellos. Podríamos quizás evitar las catástrofes de guerra, si fuese posible redistribuir periódicamente las materias primas y las salidas entre los paises, en función de su respectiva importancia económica, por medio de decisiones acordadas y pacíficas. Pero esto es imposible en las condiciones capitalistas actuales de desarrollo de la economia mundial." (Jose Stalin, Obras, Tomo XVI, Edición numérica, pag.98.)

La ville héroïque de Stalingrad est relevée de ses ruines. Ici, les nouvelles artères de la ville : rue de la Paix et rue Komsomolskaïa.

La ciudad heroíca de Stalingrado se levantó de sus ruinas. Aquí, las nuevas arterias de la ciudad: calle de la Paz y calle Komsomolskaïa.

Le combinat métallurgique « Zaporojstal » détruit par les occupants hitlériens n'a pas seulement été restauré en un bref délai, mais transformé en une entreprise encore plus puissante et perfectionnée

El complejo metalúrgico « Zaporojstal » destruido por los ocupantes hitlerianos no ha sido solamente restaurado en un breve plazo, sino transformado en una empresa aun más potente y perfeccionada.

La coulée en poches à l'usine « Azovstal ». Remise en état, cette entreprise s'est enrichie de nouveaux ateliers permettant d'effectuer le cycle métallurgique complet.

La colada en depósitos en la fábrica « Azovstal ». Revisión, esta empresa se enriquece de nuevos talleres que permiten efectuar el ciclo metalúrgico completo.
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Jue Dic 16, 2010 8:51 pm

Toutes les républiques fédérées et autonomes, toutes les régions autonomes et tous les arrondissements nationaux du pays sont représentés au Soviet Suprême de l'U.R.S.S. Ci-dessus : une vue de la salle des séances du Soviet des Nationalités, une des deux Chambres égales en droit qui composent le Soviet Suprême de l'U.R.S.S. Cliché pris pendant la troisième session du Soviet Suprême de l'U.R.S.S. (mars 1952).

Todas las repúblicas federadas y autónomas, todas las regiones autónomas y todos los distritos nacionales del país están representados en el Soviet Supremo de la URSS. Más arriba: una vista de la sala de sesiones del Soviet de Nacionalidades, una de las dos Cámaras iguales en derecho que componen el Soviet Supremo de la URSS. Foto tomada durante la tercera sesión del Soviet Supremo de la URSS (marzo 1952).

Le 7 novembre 1952 sur la place Rouge. La revue de la garnison de Moscou.

El 7 de noviembre de 1952 en la plaza Roja. Desfile de la guarnición de Moscu

La nouvelle cité des pêcheurs, construite par l'Etat, à Klaipeda.

La nueva ciudad de pescadores, construida por el Estado, en Klaipedia.

Au kolkhoz « XVIIIe Congrès du Parti ». Récolte de la luzerne par une faucheuse automobile de la S.M.T. de Millérovo.

En el kolkhoz « XVIII Congreso del Partido ». Cosecha de la alfalfa por una segadora automóvil de la S.M.T de Millérovo.

LENINGRAD. Des entreprises produisant un outillage perfectionné et les instituts de recherches scientifiques apportent une précieuse contribution à l'œuvre d'édification des nouveaux géants. Sur la photo : un hall de l'usine Staline qui fabrique des turbines superpuissantes pour les stations hydroélectriques de la Volga, du Don, du Dniepr et de l'Amou-Daria. Arbre d'une turbine destinée à l'une des nouvelles centrales.

LENINGRADO. Empresas que producen una herramienta perfeccionada y los institutos de recursos científicos aportan una preciosa contribución a la obra de edificación de nuevos gigantes. En la foto: un hall de fábrica Stalin que fabrica turbinas superpotentes para las estaciones hidroeléctricas de Volga, de Don, de Dniepr y de Amou-Daria. Eje de una turbina destinada a una de las nuevas centrales.

SVERDLOVSK. Dans une des usines de la ville, on vient de terminer la fabrication d'un puissant alternateur pour échelle à poissons, destiné au barrage de Tsimllanskaïa. Des échelles à poissons spéciales, aménagées sur de nombreux barrages-usines de l'U.R.S.S., permettent aux poissons migrateurs de remonter les cours d'eau à l'époque du frai, et de retourner ensuite à la mer.

SVERDLOVSK. En una de las fábricas de la ciudad, se acaba de terminar la fabricación de un potente alternador para una escalera de peces, destinado a la presa de Tsimllanskaïa. Escaleras de peces especiales, acondicionadas en numerosas presas-fábricas de la URSS, permiten a los peces migratorios de retomar el curso del agua en la época de freza, y volver de nuevo al mar.

Chantier de l'édifice de la centrale d'Oust-Kaménogorsk.

Obras del edificio de la central de Oust-Kaménogorsk.

Les travaux de bétonnage sur les chantiers de la centrale hydroélectrique d'Oust-Kaménogorsk

Trabajos de hormigonado en las obras de la central hidroeléctrica de d'Oust-Kaménogorsk

Jamsaran Ariaïn, instituteur à l'école d'Orongoï (R.S.S. autonome de Bouriato-Mongolie), fait un exposé sur le XIXe Congrès du Parti Communiste de l'Union Soviétique à ces éleveurs kolkhoziens qui l'écoutent avec attention.

Jamsaran Ariaïn, profesor en la escuela de Orongoï (R.S.S. autónoma de Bouriato-Mongolia), hace una exposición en el XIX Congreso del Partido Comunista de la Unión Soviética a estos ganaderos koljosianos que le escuchan con atención

« La matin de notre patrie » par F. CHOURPINE

«La mañana de nuestra patria» por F.CHOURPINE

Les nouvelles maisons d'habitation qui borderont le quai Smolenskaïa (projet).

Las nuevas viviendas que bordearán el muelle de Smolesnkaïa (proyecto).

« Gloire au grand Staline ! » par I. KOUGATCH. V. NÉTCHITAÏLO et V. TSYPLAKOV.

« Gloria al gran Stalin! » por I. KOUGATCH. V. NÉTCHITAÏLO y V. TSYPLAKOV.

Des bandes de protection forestières sont aménagées au kolkhoze Staline (district de Salsk, région de Rostov). Sur l'image : une moissonneuse-batteuse automotrice à l'oeuvre dans ce champ du kolkhoze ; à droite, un jeune écran forestier.

Franjas de protección forestales son acondicionadas en el kolkhoz Stalin (distrito de Salsk, región de Rostov). En la imagen: una cosechadora trilladora automotora en la obra en este campo de kolkhoz; a la derecha, una joven pantalla forestal.

Carte-schéma des grands ouvrages du communisme, des nouveaux systèmes d'irrigation et des écrans forestiers dont le peuple soviétique, sur l'initiative de J. Staline, a entrepris la réalisation.

Mapa-esquema de las grandes obras del comunismo, nuevos sistemas de irrigación y mapas forestales en los que el pueblo soviético, bajo iniciativa de J. Stalin, emprendió la realización.

« Nous vaincrons aussi la sécheresse ! » Cette affiche montre J. Staline penché sur une carte où sont indiqués les emplacements des écrans forestiers d'Etat et autres plantations protectrices.

« Venceremos también la sequia! » Este cartel muestra a J. Stalin inclinado sobre una carta donde están indicados los emplazamientos de las pantallas forestales del Estado y otras plantaciones proteccionistas.

MOSCOU. Le 9 mars à midi ont eu lieu sur la place Rouge de Moscou les obsèques de Joseph Vissarionovitch Staline. Pendant cinq minutes, la vie du pays s'est arrêtée : le travail a cessé dans les usines, les mines, les kolkhoz et les sovkhoz, les instituts et les bureaux, sur les chemins de fer, dans les transports maritimes et fluviaux. Durant trois minutes les sirènes de toutes les entreprises, de toutes les locomotives et de tous les bateaux du pays ont déchiré l'air de leurs sons stridents : le peuple faisait ses adieux au grand Staline. Sur notre cliché : les travailleurs de Moscou sur le quai du Kremlin à l'heure douloureuse du dernier adieu.

MOSCU. El 9 de marzo a mediodía tuvo lugar en la plaza Roja de Moscu los obsequios de Jose Vissarionovitch Stalin. Durante cinco minutos, la vida del país se paró: el trabajo paró en las fábricas, las minas, los kolkhoz y los sovkhoz, los institutos y las oficinas, en los ferrocarriles, en los transportes marítimos y fluviales. Durante tres minutos las sirenas de todas las empresas, de todas las locomotoras y de todos los barcos del país despojaron al aire de sus sonidos estruendosos: el pueblo hacía sus saludos al gran Stalin. En nuestra foto: los trabajadores de Moscu en el muelle del Kremlin en el doloroso momento del último adios.

« Il est nécessaire que nos cadres aient une connaissance approfondie de la théorie économique marxiste. La vieille génération des bolchéviques était très solide théoriquement. Nous avons appris le Capital par coeur, fait des tableaux synoptiques, tenu des discussions et testé mutuellement notre connaissance. Ce fut notre force et cela nous a beaucoup aidés. La deuxième génération a été moins préparée. Ils étaient occupés avec la pratique et la construction. Ils ont étudié le marxisme dans les livres. La troisième génération a été élevée par les articles satiriques de la presse. Ils n'ont aucun compréhension profonde de la théorie économique. Ils doivent être alimentés par une nourriture facile à digérer. La majorité a été élevée non pas en étudiant Marx et Lénine mais à coup de citations. Si l’on continue de procéder ainsi les gens dégénéreront bientôt. » (Staline, 24 avril 1950, Cinq conversations avec les économistes soviétiques.)

"Es necesario que nuestros cuadros tengan un conocimiento profundo de la teoría económica marxista. La vieja generación de bolcheviques era muy sólida teóricamente. Aprendimos de memoria el Capital, hicimos tablas sinópticas, tuvimos discusiones y probamos mutuamente nuestro conocimiento. Fue nuestra fuerza y nos ayudó mucho. La segunda generación estuvo menos preparada. Estaban ocupados con la práctica y la construcción. Estudiaron el marxismo en los libros. La tercera generación ha sido educada por los artículos satíricos de la prensa. No tienen ninguna comprensión profunda de la teoría económica. Deben ser alimentados por una comida facil de digerir. La mayoría ha sido educada no estudiando Marx y Lenin sino a golpe de citas. Si se continua procediendo así degenerarán pronto." (Stalin, 24 abril 1950, Cinco conversaciones con los economistas soviéticos.)
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Jue Dic 16, 2010 8:53 pm

Les blés sont mûrs. 54 moissonneuses-batteuses se rendent dans les champs des kolkhoz desservis par la S.M.T. de Millérovo.

Me falta por traducir esta, pero no la entiendo. Si alguno la puede traducir por favor
Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Vie Dic 17, 2010 5:35 pm

Pues muchísimas gracias camarada.
Un trabajo excelente.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Sáb Dic 18, 2010 6:11 pm

Admin escribió:Pues muchísimas gracias camarada.
Un trabajo excelente.

De nada, para eso estamos
donibane
donibane
Comunista
Comunista

Cantidad de envíos : 162
Reputación : 188
Fecha de inscripción : 20/05/2010

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por donibane el Lun Dic 20, 2010 9:16 pm

donibane escribió:
Les blés sont mûrs. 54 moissonneuses-batteuses se rendent dans les champs des kolkhoz desservis par la S.M.T. de Millérovo.

Me falta por traducir esta, pero no la entiendo. Si alguno la puede traducir por favor

Ya le he preguntado a un amigo y me lo ha solucionado, la traducción es así:

El trigo está maduro. 54 cosechadoras trilladoras van a los campos de kolkhoz administrados por la SMT de Millérovo.


Admin
Admin
Administrador
Administrador

Cantidad de envíos : 5407
Reputación : 7673
Fecha de inscripción : 01/08/2009

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Admin el Lun Dic 20, 2010 10:55 pm

donibane escribió:
donibane escribió:
Les blés sont mûrs. 54 moissonneuses-batteuses se rendent dans les champs des kolkhoz desservis par la S.M.T. de Millérovo.

Me falta por traducir esta, pero no la entiendo. Si alguno la puede traducir por favor

Ya le he preguntado a un amigo y me lo ha solucionado, la traducción es así:

El trigo está maduro. 54 cosechadoras trilladoras van a los campos de kolkhoz administrados por la SMT de Millérovo.


Pues muchísimas gracias.
CUadno pueda temrino de elaborar el artículo.


------------------------------
Ayuda con la traducción de esta web en francés. 76y7

Contenido patrocinado

Ayuda con la traducción de esta web en francés. Empty Re: Ayuda con la traducción de esta web en francés.

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Jue Ago 22, 2019 10:30 pm