Consulta de verso sobre Himno de la Unión Soviética

    Comparte

    Sondeo

    ¿Cuál verso es más adecuado?

    [ 2 ]
    100% [100%] 
    [ 0 ]
    0% [0%] 

    Votos Totales: 2

    Antitrosko
    Novato/a rojo/a
    Novato/a rojo/a

    Cantidad de envíos : 1
    Reputación : 3
    Fecha de inscripción : 19/10/2014

    Consulta de verso sobre Himno de la Unión Soviética

    Mensaje por Antitrosko el Mar Dic 01, 2015 5:49 pm

    Creo que no he tenido la oportunidad de presentarme, soy el camarada Vassili (ése es mi seudónimo), y por fortuna soy marxista-leninista maoísta.

    Como quería que mucha más gente opinara en el sondeo, lo he puesto en Unión Soviética y no en música o poesía, porque si bien, no es aún música, ni tampoco es poesía en toda la regla.

    Dado que tengo algunos conocimientos del ruso, me he dado a la tarea de traducir el himno nacional soviético, pero en una versión como la de Paul Robeson, es decir, que se pueda cantar (pero que fuera lo más fiel a la letra original). Hasta este momento tengo el coro y la primera estrofa terminada, pero al comenzar la segunda, me han surgido dos ideas diferentes.



    (Empieza desde el minuto 1:16 hasta el 1:42)

    Idea 1

    Tras la tempestad se elevó nuestro sol
    Y el prócer de Lenin nos iluminó
    Alzó a los pueblos por la recta empresa
    A grandes proezas, el nos inspiró

    Idea 2

    Tras la tempestad se elevó nuestro sol
    Y el prócer de Lenin nos iluminó
    Y el Hombre de Acero, con fe en el pueblo
    Al trabajo y esfuerzo, el nos inspiró.

    Me gusta la idea de mencionar a Stalin, pero creo que el párrafo donde sólo menciona a Lenin se adapta más a la música.

    Dlink
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1332
    Reputación : 1444
    Fecha de inscripción : 04/11/2013
    Edad : 19
    Localización : República Popular de Andalucía, Sevilla

    Re: Consulta de verso sobre Himno de la Unión Soviética

    Mensaje por Dlink el Mar Dic 01, 2015 9:12 pm

    He de suponer que cuando dices "más adaptado a la música" te refieres "más fiel a la letra original". La mejor traducción que he podido encontrar de la letra original, en ese párrafo, es:

    Después de tiempos duros los rayos del sol nos trajeron libertad
    siguiendo los pasos que el gran Lenin indicó
    por una causa justa él organizó al pueblo
    inspirándolo al trabajo y tareas valerosas


    Entonces este debate se centra entre dos versiones, una más leal a la letra original y otra dedicada al camarada Stalin. Aunque admiro los logros y el legado de Stalin, soy muy quisquilloso en cuanto a la poesía (los himnos patrióticos, en esencia son eso; poesía).

    Yo personalmente rechazo los himnos chovinistas y exacerbantes. No me gustan las letras que hablan de guerra. Prefiero una melodía simpática y letras que hablen de valores honrosos, solidaridad...
    Además, considero que hablar sobre Stalin crearía una tensión innecesaria. Ya sabes la polémica que se crea.

    Por tanto, si lo que buscas son opiniones: Yo prefiero la idea 1.
    ---------------------------------------------------------------------------
    Por cierto, tras cantarlo algunas veces creo que el primer verso no encaja del todo en el ritmo de la canción. (La palabra "nuestro" es demasiado larga; podría cambiarse por "el", si lo consideras oportuno).

    Saludos!

      Fecha y hora actual: Vie Dic 09, 2016 2:32 pm