"Traducción" de esta popular frase.

    Comparte

    Camarada Goram
    Novato/a rojo/a
    Novato/a rojo/a

    Cantidad de envíos : 31
    Reputación : 49
    Fecha de inscripción : 12/12/2014
    Edad : 20
    Localización : Gran Canaria.

    "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Camarada Goram el Lun Mar 02, 2015 4:18 pm

    Hola compañeros. Llevo tiempo investigando e informándome sobre el precioso idioma ruso, y he querido formar la tan popular frase de "Gloria a Lenin, gloria a Stalin! - Slava Lenin, slava Stalin!" con su respectivo alfabeto ruso, pero me he encontrado con varias formas de escribirlo.

    ¿Alguien con algo de entendimiento de ruso sabría decirme como escribirla correctamente?, estas son las versiones que he visto:

    Cлава Ленин, слава Cталин!

    Cлава Ленину, слава Cталину!

    Cлава Ленина, слава Cталина!


    Gracias de antemano.


    Chapaev
    Miembro del Soviet
    Miembro del Soviet

    Cantidad de envíos : 2802
    Reputación : 3382
    Fecha de inscripción : 28/04/2010

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Chapaev el Lun Mar 02, 2015 11:15 pm

    En la lengua rusa las terminaciones de las palabras cambian segun el caso. Es la gramática.

    Habria que ver los contextos de las frases que nos has puesto para explicar las diferencias.






    Dlink
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 1332
    Reputación : 1444
    Fecha de inscripción : 04/11/2013
    Edad : 19
    Localización : República Popular de Andalucía, Sevilla

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Dlink el Mar Mar 03, 2015 12:47 am

    Dicho tal cual, suelto, sin contextualizarlo en una frase ni haciendo referencia a otras palabras/frases, la forma correcto de decirlo sería la primera:

    Cлава Ленин, слава Cталин!

    Tripero
    Moderador de Reserva
    Moderador de Reserva

    Cantidad de envíos : 871
    Reputación : 1080
    Fecha de inscripción : 04/01/2013
    Localización : Sudamérica

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Tripero el Mar Mar 03, 2015 1:33 am

    Tengo algo de entendimiento del ruso..

    Dicho tal cual, suelto, sin contextualizarlo en una frase ni haciendo referencia a otras palabras/frases

    Eso esta bien, la cuestion es que la frase ya tiene un sujeto, que son los dos nombres propios, Lenin y Stalin, y algo que si lo acompaña, el " слава".


    Por lo cual esta formacion si se cambia... un caso en el que no se cambia, es cuando no tiene nada...
    Yo digo "Stalin" y no se cambia digo Lenin y no cambia, pero cambia con solo la palabra...

    "Slava X", si lo traducimos significa "Gloria a X". esa palabra, "a" va a ser lo que nos determine como se para en los casos rusos, a que caso pertenece. y esto responde a Bинителны (no me cuelguen si no se escribe asi), por que responde a "A quièn, a què".

    http://speak-russian.cie.ru/time_new/images/grammar/lesson03/tabl2.jpg

    La formacion de Винителны en casos masculinos y neutros, se forma con u, por lo que la formacion correcta es "Cлава Ленину, слава Cталину!"
    .
    O por lo menos eso dice la formacion aerea.




    "Cталина" "Ленина" son terminan en a, creo que pertenecen al Родителен, y se dicen cuando responden a la pregunta de " de quien, o de que.
    "Партия Ленина, Партия Cталина", "Partido de Lenin, partido de Stalin".

    Saludos.


    Última edición por Tripero el Mar Mar 03, 2015 1:43 am, editado 1 vez


    ------------------------------
    "Está claro, me parece, que los clamores contra el famoso burocratismo no son más que un medio de encubrir el descontento por la composición de los organismos centrales, no son más que una hoja de parra... ¡Eres un burócrata, porque has sido designado por el Congreso sin mi voluntad y contra ella! Eres un formalista, porque te apoyas los acuerdos formales del Congreso, y no en mi consentimiento. Obras de un modo brutalmente mecánico, porque te remites a la mayoría "mecánica" del Congreso del Partido y no prestas atención a mi deseo de ser cooptado. Eres un autócrata, porque no quieres poner el poder en manos de la vieja tertulia de buenos compadres!"

    surfas
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 4265
    Reputación : 4306
    Fecha de inscripción : 15/10/2011

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por surfas el Mar Mar 03, 2015 1:41 am

    Es la que dice tripero.  stalinu slava!

    Drunkharps
    Gran camarada
    Gran camarada

    Cantidad de envíos : 314
    Reputación : 354
    Fecha de inscripción : 16/02/2015
    Edad : 21
    Localización : Extremadura

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Drunkharps el Vie Mar 06, 2015 8:58 pm

    Camarada, en esa frase esta mal, lo correcto es: Cлава Ленин, слава Cталин!
    Ленину и Cталину : indirecto, pero no estaría mal decir слава Ленину, porque al que le deseas eso es a él.
    Ленина и Сталина : Cuando dices algo de ellos de forma directa, por ejemplo: "La grandeza de Lenin y Stalin".




    PD: El problema del Ruso son los casos, y hay diferentes formas de analizar los casos, en teoría los tres están bien pero dependiendo de para que se usen o que es lo que querías decir. Lo normal es слава Ленину, слава Cталину! porque les deseas eso, pero Cлава Ленин, слава Cталин! es en definitiva la correcta porque dice justo eso.

    Camarada Goram
    Novato/a rojo/a
    Novato/a rojo/a

    Cantidad de envíos : 31
    Reputación : 49
    Fecha de inscripción : 12/12/2014
    Edad : 20
    Localización : Gran Canaria.

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Camarada Goram el Sáb Mar 07, 2015 3:07 pm

    Vaya, muchísimas gracias compañeros, me habéis ayudado mucho, además de enseñarme. Saludos.

    Drunkharps
    Gran camarada
    Gran camarada

    Cantidad de envíos : 314
    Reputación : 354
    Fecha de inscripción : 16/02/2015
    Edad : 21
    Localización : Extremadura

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Drunkharps el Mar Mar 17, 2015 5:24 pm

    Camarada Goram escribió:Vaya, muchísimas gracias compañeros, me habéis ayudado mucho, además de enseñarme. Saludos.
    De nada Goram, te las traduzco para que veas más o menos como quedan en español para que notes la diferencia.

    Cлава Ленин, слава Cталин! / Slava Lenin, slava Stalin! / ¡Gloria Lenin, gloria Stalin!

    Cлава Ленину, слава Cталину! / Slava Leninu, slava Stalinu! / ¡Gloria a Lenin, gloria a Stalin!

    Cлава Ленина, слава Cталина! / Slava Lenina, slava Stalina! / ¡Gloria de Lenin, gloria de Stalin!


    Un saludo camarada.

    Contenido patrocinado

    Re: "Traducción" de esta popular frase.

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 5:02 am


      Fecha y hora actual: Jue Dic 08, 2016 5:02 am