Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

leooonidas
leooonidas
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 851
Reputación : 1084
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Edad : 33

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por leooonidas el Mar Jul 29, 2014 4:39 am

Hola, he tenido cierto problema con este parrafo para traducirlo a ver si alguien me apoya.

Ajith’s understanding is that a Thought or a guiding thought suggests a “new Thought” out of the context of MLM, like an appendage to it. Besides, he thinks that a Guiding Thought will makes it inevitable to go towards a leap to a new stage, and an all-rounding development of MLM

Yo lo traduje de la siguiente forma, pero creo aun omito cierto información.

La comprensión de Ajith es que un pensamiento o un pensamiento guía sugiere un "nuevo pensamiento" fuera del contexto de MLM, como accesorio a ello. Además, él piensa que el pensamiento guía se hace inevitable para ir hacia un salto a una nueva etapa, y un desarrollo integral de MLM.

Espero alguien me apoye, gracias de antemano.

Fuente: http://english-pages.massline.net/?p=130
Dlink
Dlink
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1331
Reputación : 1444
Fecha de inscripción : 04/11/2013
Edad : 22
Localización : República Popular de Andalucía, Sevilla

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por Dlink el Mar Jul 29, 2014 12:58 pm

Está muy bien traducido, no sé qué información omites.
leooonidas
leooonidas
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 851
Reputación : 1084
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Edad : 33

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por leooonidas el Mar Jul 29, 2014 6:01 pm

Dlink escribió:Está muy bien traducido, no sé qué información omites.

Hola, agradecido por la respuesta.

Bueno era más un parecer mío al parecer.

Gracias y también he releído ese párrafo y lo veo correcto como esta.
leooonidas
leooonidas
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 851
Reputación : 1084
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Edad : 33

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por leooonidas el Jue Jul 31, 2014 8:39 pm

Estoy traduciendo otro documento y ahora deseo ayuda con algunos términos que dejare subrayado.

He wanted the cadres to not understand the importance of correct leadership and line of comrade Siraj Sikder, think that valueless secondary and be target of Fazlu clique’s general plan of seizure of party-power.

Yo lo traduje así:

Quería que los cuadros no entiendan la importancia de una correcta dirección y la línea del camarada Siraj Sikder, piensa que carece de valor secundario y ser objeto de plan general de la camarilla de Fazlu y tomar el poder del partido.

Lo que sigue al subrayado no se si sea correcto que continué de esa forma la traducción.


Este otro párrafo

While forming clique, the traitor Fazlu opposed the popularization of the correct leadership of comrade Siraj Sikder. Popularizing correct leadership means establish single center inside party and strengthen it, make center influential and powerful, make party cadres and people confident and obedient to leadership, terrorize enemies and make split among them.

El problema que tengo es con la palabra "center" que me parece que tiene una connotación política más definida, o tal vez no, espero sugerencias. Lo traduje de la siguiente forma.

Mientras que la formación de pandilla, el traidor Fazlu se opuso a la popularización de la correcta dirección del camarada Siraj Sikder. La popularización de la correcta dirección significa establecer dentro un único centro del partido y fortalecerlo, hacer centro influyente y poderosa, hacen cuadros del partido y la gente confiada y obediente a liderazgo, aterrorizar a los enemigos y crea división entre ellos.

El siguiente párrafo

The objective of Fazlu clique was to break and weaken single center, diminish its influence and power, make party cadres and masses non-confident to leadership and help the enemies.

El objetivo de la camarilla de Fazlu era romper y debilitar el único centro, disminuir su influencia y poder, hacer cuadros del partido y las masas no-confianza al liderazgo y ayudar a los enemigos.

y este otro:

He opposed the popularization of leadership and made vilest slander against leadership, made hundreds of effort to crush and discredit, even made conspiracy to kill the correct leadership. His final aim was to seize power of party through those evil acts.


su traducción:

Se opuso a la popularización de la dirección y realizó las calumnias más viles contra la dirección, hizo cientos de esfuerzos para aplastar y desacreditar, incluso hizo conspiración para matar a la correcta dirección. Su objetivo final era tomar el poder del partido a través de los actos de maldad.

Nota:

- El término "leadership" lo estoy traduciendo como dirección o dirigentes.
- El término "popularization" no estoy seguro si sea necesariamente popularización.

Se agrede cualquier respuesta.

Fuente: http://sarbaharapath.com/?p=998


Última edición por leooonidas el Jue Jul 31, 2014 9:10 pm, editado 1 vez
leooonidas
leooonidas
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 851
Reputación : 1084
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Edad : 33

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por leooonidas el Jue Jul 31, 2014 8:43 pm

Dejo el documento traducido al español de mi primer mensaje, para los interesados en leerlo.

¡EL COSMOPOLITISMO DE  AJITH CONTRA EL MAOÍSMO!


La unificación del Partido Comunista de la India (Maoísta) y el Partido Comunista de India (Marxista-Leninista) Naxalbari el Primero de Mayo de 2014 es una noticia importante. ¿Esta unificación refuerza la guerra popular prolongada [siglas en inglés: PPW] en la India? ¿O por el contrario la debilita? ¡Esta es la pregunta a responder!

Oficialmente algunos partidos maoístas han anunciado sus posiciones en defensa de esta unificación, y han afirmado que este proceso, que ha sido finalizado fortalecerá la PPW en la India.

Este será el caso si los maoístas indios avanzan manteniendo y defendiendo el marxismo-leninismo-maoísmo, y la aplicación de la verdad universal del marxismo-leninismo-maoísmo, principalmente el maoísmo a la realidad concreta de la India. Esto sólo es posible por medio de mantener, defender y aplicar el pensamiento guía [siglas en inglés: GT] del Presidente Charu Mazumdar. Este GT es la aplicación creadora de la verdad universal de MLM a la realidad concreta de la India. Si los maoístas en la India "niegan" este GT, entonces, lo que queda será el cosmopolitismo, no maoísmo!

Ajith el líder del antiguo PCI (ML) Naxalbari es una de las figuras "prominentes" de una orientación cosmopolita en el contexto de la India. Él estrictamente niega la legitimidad del pensamiento guía, y en consecuencia no se reafirma a sí mismo (y sus seguidores) en el pensamiento guía del Presidente Charu Mazumdar. Ahora, la unificación de las dos partes también plantea el riesgo de la inyección de una dosis de "impulsar" más cosmopolitismo al Movimiento Maoísta de la India. Así, es fácil predecir que el cosmopolitismo no tendrá nada que dar en defensa de una verdadera guerra del pueblo.

¿Por qué Ajith rechaza el pensamiento guía? ¡Porque, hasta ahora no ha sido capaz de entender lo que es un pensamiento guía! Sus malos entendidos lo llevan a culpar al Presidente Gonzalo y al PCP por defender el pensamiento Gonzalo. Sus malentendidos provienen de un conocimiento deficiente que tiene de lo que es el marxismo-leninismo-maoísmo. Así, ha caído en la trampa del cosmopolitismo. A partir de ese "punto" él acusa al Presidente Gonzalo por lo que el Presidente nunca ha defendido. El Presidente Gonzalo nunca ha dicho que su pensamiento guía es un "salto a una nueva etapa" en el marxismo-leninismo-maoísmo. Así, el argumento de Ajith está totalmente equivocado. Su posición incorrecta hace que él compare el proyecto del pensamiento con el de Camino Prachanda. Este es también el problema con el Partido Comunista (Maoísta) de Afganistán. Este partido ex-avakianista también ha vuelto a comparar recientemente y en paralelo el pensamiento Gonzalo con el Camino Prachanda, y han afirmado que: ¡"El pensamiento Gonzalo y el Camino Prachanda están equivocados, y el maoísmo es la correcta"!

Leamos la posición de Ajith:

"Cada aplicación creativa de MLM, lo que lleva al desarrollo exitoso de una revolución (que es una aplicación probada a través de la práctica), seguramente dará lugar a un conocimiento más profundo y una visión del MLM. Incluso va a aportar nuevos conceptos o ideas que enriquecerán el MLM. Pero no es necesario (inevitable) que cualquier contribución represente un nuevo "pensamiento". Incluso es menos necesario que van a suponer un salto a una nueva etapa, es decir, un desarrollo integral del MLM".

Como cualquiera puede inducir a partir del texto anterior, Ajith extrae dos conclusiones:

1.- No es necesario (inevitable) que cualquier contribución represente un nuevo "pensamiento"
2.- Es menos necesario que cualquier contribución represente un salto a una nueva etapa, es decir, un desarrollo integral de MLM.

La comprensión de Ajith es que un pensamiento o un pensamiento guía sugiere un "nuevo pensamiento" fuera del contexto de MLM, como accesorio a ello. Además, él piensa que el pensamiento guía se hace inevitable para ir hacia un salto a una nueva etapa, y un desarrollo integral de MLM.

Tal "malentendido"-si permitiéramos llamar al escricto cosmopolitismo de Ajith y sus intenciones revisionistas como malentendido- sólo muestra sus tergiversaciones de lo que realmente ha expresado el Presidente Gonzalo.

Leamos la posición y las explicaciones del Presidente Gonzalo:

El marxismo siempre nos ha enseñado que el problema está en la aplicación de la verdad universal. El Presidente Mao Tsetung fue sumamente insistente en este punto; si el marxismo-leninismo-maoísmo no se aplica a una realidad concreta no se puede dirigir una revolución, no se puede transformar el viejo orden, ni destruirlo ni crear un orden nuevo. Es la aplicación del marxismo-leninismo-maoísmo a la revolución peruana la que ha generado el pensamiento Gonzalo, en la lucha de clases de nuestro pueblo, del proletariado principalmente, de las incesantes luchas del campesinado y en el gran marco estremecedor de la revolución mundial; es en medio de todo este fragor, aplicando de la manera más fiel posible la verdad universal a las condiciones concretas de nuestro país, como se ha plasmado el pensamiento Gonzalo. Este fue antes nominado pensamiento guía; y si hoy el Partido en el Congreso ha sancionado pensamiento Gonzalo es porque se ha producido un salto en ese pensamiento guía, precisamente en el desarrollo de la Guerra Popular. En síntesis, el pensamiento Gonzalo no es sino la aplicación del marxismo-leninismo-maoísmo a nuestra realidad concreta; esto nos lleva a que específicamente es principal para nuestro Partido, para la guerra popular y para la revolución en nuestro país, subrayo específicamente principal. Pero, para nosotros, viendo la ideología en términos universales lo principal es el maoísmo reiterándolo una vez más.

¡El Presidente Gonzalo tiene toda la razón!

El marxismo siempre nos ha enseñado que el problema está en la aplicación de la verdad universal.

Ajith es uno de esos falsos "marxistas" que no entiende la diferencia entre el aspecto universal y su particularidad mientras se aplica a la realidad concreta. De lo contrario él sería capaz de entender que el pensamiento Gonzalo no es más que la aplicación creadora de la verdad universal del marxismo-leninismo-maoísmo a la realidad concreta del Perú.

Veamos de nuevo la cita de Gonzalo, esta vez sobre lo que significa exactamente el pensamiento Gonzalo:

"El pensamiento Gonzalo no es sino la aplicación del marxismo-leninismo-maoísmo a nuestra realidad concreta; esto nos lleva a que específicamente es principal para nuestro Partido, para la guerra popular y para la revolución en nuestro país, subrayo específicamente principal. Pero, para nosotros, viendo la ideología en términos universales lo principal es el maoísmo reiterándolo una vez más".

De acuerdo con el Presidente Gonzalo, como él insiste más de una y otra vez, es el maoísmo lo que es principal. Él dice que el pensamiento guía no es otro que la aplicación de MLM a la realidad concreta del Perú. Así, el pensamiento guía de la revolución, como el corazón del maoísmo, no es más que la aplicación creadora de la verdad universal de MLM a la realidad concreta de los países del mundo. Todos los maoístas admitimos que la verdad universal debe ser aplicada de manera creativa a la realidad concreta de cada país. Esta aplicación creativa se llama pensamiento guía. Esta es la razón por la cual el Presidente Gonzalo nos enseña que cada revolución genera un pensamiento guía que dirige la guerra popular.

El triunfo de la PPW en la India, al igual que cualquier otro país en el mundo, depende de la profundización de los maoístas indios en la comprensión de lo que es el pensamiento guía,  cómo aplicarla y cómo se desarrolla hasta el comunismo!

Organización de los trabajadores de Afganistán (Marxista-Leninista-Maoísta, principalmente Maoísta)

27 de mayo 2014

Fuente: http://english-pages.massline.net/?p=130

PD. Lo subiré con posterioridad en el lugar que considero correcto dentro de este foro.
leooonidas
leooonidas
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 851
Reputación : 1084
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Edad : 33

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por leooonidas el Mar Ago 12, 2014 1:24 am

Una ayuda con este párrafo en ingles.

Comrades, can a revolutionary army surrender to a reactionary army? Whatever honor they give you, isn’t surrender itself an absolute dishonor? Isn’t it a betrayal? So, by dignified surrender what do CPN (Maoist) mean? A surrenderist party can’t be a revolutionary, can it?

Fuente: http://sarbaharapath.com/?p=701
Dlink
Dlink
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1331
Reputación : 1444
Fecha de inscripción : 04/11/2013
Edad : 22
Localización : República Popular de Andalucía, Sevilla

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por Dlink el Mar Ago 12, 2014 10:47 am

Traducción:

Camaradas, ¿puede un ejército revolucionario rendirse ante un ejército reacionario? Sea cual sea el honor que te dan, ¿no es rendirse en sí mismo una deshonra absoluta? ¿No es una traición? Así que, por "rendición digna" ¿qué quiere decir el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) con eso? Un partido derrotista no puede ser revolucionario, ¿no?

Es una traducción muy fácil, empiezo a pensar que la has mandado traducir porque te parece mucho esfuerzo copiar la frase y pegarla en un traductor online XD
leooonidas
leooonidas
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 851
Reputación : 1084
Fecha de inscripción : 12/08/2010
Edad : 33

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por leooonidas el Miér Ago 13, 2014 7:54 pm

Hola Dlink.

El dilema mio no surge en toda la frase, sino en parte de ella. Para la próxima resaltare que parte me resulta complicado.

Sobre traductores online me parece buena ayuda pero hay veces no son muy eficientes que digamos. Además yo recien me vengo familiarizando con el ingles así muy experto no soy en el tema.

De todas formas dejo como lo traduje yo de ese párrafo y resalto que parte me interesaba la ayuda:

¿Camaradas, puede un ejército revolucionario rendirse a un ejército reaccionario? Sea cual sea el honor que te dan, ¿no es la propia rendición una absoluta deshonra? ¿No es una traición? Por lo tanto, por "rendición digna" ¿qué significa para el PCN (maoísta)? ¿Un partido que se rinde no puede ser verdaderamente revolucionario?

Le tomare su traducción de la parte final, en los traductores online me la tradujeron así pero no me parecía correcto, si le parece correcto como lo traduje me gustaría saberlo.

Saludos.

Dlink
Dlink
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1331
Reputación : 1444
Fecha de inscripción : 04/11/2013
Edad : 22
Localización : República Popular de Andalucía, Sevilla

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por Dlink el Jue Ago 14, 2014 12:46 pm

Tu traducción no me parece correcta del todo, porque la pregunta es un poco confusa. La frase "can't it?" interpretada al español sería "¿no?/¿verdad?", como preguntando retóricamente al lector para afianzar su argumento. Es algo así como una coletilla. Yo lo traduje literalmente del inglés y quedó una frase bastante clara. Es mi opinión personal, a mí me gusta más mi traducción, pero si tú prefieres la tuya pues úsala.

Contenido patrocinado

Ayuda con este párrafo los que sepan ingles Empty Re: Ayuda con este párrafo los que sepan ingles

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Dom Ago 18, 2019 10:35 am