“Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Comparte
avatar
Galin
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1177
Reputación : 1560
Fecha de inscripción : 27/05/2013

“Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Mensaje por Galin el Sáb Sep 28, 2013 3:06 pm

Nuevos poemas de Cabral traducidos. Mil gracias camarada Juancho por el enlace!

Fuente: http://www.cesarschofieldcardoso.org/poemas-amilcar-cabral/

Fuente y autor de la traducción y/o adaptación (se pueden leer actualizado desde la siguiente web): http://abeldjassi.es.tl

----------------------------------------------------------------------------------


SIM QUERO-TE... (SI TE QUIERO...)


Te quiero como el cisma solitario, (no estoy seguro de haber traducido correctamente esta frase, original: Quero-te quando solitário cismo )

en nuestra vida...

nuestra triste vida...


Y optimista, esperanzado veo,

mi futuro,

tu futuro,

y una vida mejor..


Te quiero como a nuestra melodía,

cálida,

cantas dulcemente...

.. y yo sueño, y vivo, subo la escalera mágica

de tu voz serena,

y voy a vivir contigo!


Te quiero cuando contemplo nuestro mundo,

un mundo de miserias,

de dolor,

y de ilusiones...

... y pienso, y creo, y tengo

la máxima certeza

de que al romper la aurora (la madrugada)

de "todos los días"

no tardas... y te acercas...


... Y el mundo de miserias

será un mundo de hombres.

¡Te quiero! ¡Te quiero!

Como el día de mañana! ....


NAUS SEM RUMO (NAVES SIN RUMBO)

Dispersas,

emerguen,

solas sobre el océano..

Sedientas,

rocosas,

pedazos de África,

del negro continente,

las enjeitadas hijas, (enjeitada=enfadada, español latino)

nuestras islas,

navegan tristemente...


Las naves de la antigüedad,

las naves

del viejo Portugal,

Aquellas que entran

al inmenso mar abierto...

Las naves

que nos descubrirán.


El viento, la tempestad,

navegan

a las Islas de Cabo Verde

las hijas

del enorme

y negro continente...


Son diez las caravelas

en busca del infinito...

Son diez las caravelas,

sin velas,

en busca del infinito....

La tempestad y el viento,

caminan...

navegan tranquilamente,

las islas,

las hijas

del negro continente...


dónde van las naves del Hambre,

del Tibio,

del Sueño,

y de la Desgracia? ...


¿Dónde van?


Sin rumbo y sin objetivo,

Solas,

dispersas,

surgidas,

nos vamos,

soñando,

sufriendo,

en busca del infinito!


Última edición por Galinskiy el Sáb Sep 28, 2013 3:41 pm, editado 2 veces
avatar
Galin
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1177
Reputación : 1560
Fecha de inscripción : 27/05/2013

Re: “Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Mensaje por Galin el Sáb Sep 28, 2013 3:17 pm

QUE FAZER?! … (¿¡QUÉ HACER!?)

No entiendo el Amor,

y no entiendo la Vida

Misterios insondables,

Formidables,

Misterios que un hombre enfrenta

Misterios de un misterio

como es el del alma humana...


No entiendo la Vida:

La lucha entre los humanos,

La guerra,

El hambre, y la injusticia inmensa:

Hay pobreza regularmente,

Aspiraciones que mueren...

Mientras los fuertes gastan

en gastos no precisos

que otros quieren... (que otros necesitan)


Y no entiendo el amor:

Amamos cuando es imposible

Sentir por aquello

que tanto deseamos...


La vida no me entiende,

y no entiendo la Vida.

Quiero entender el amor,

y el amor no me entiende!



EU SOU TUDO E SOU NADA … (LO SOY TODO Y NO SOY NADA)

Lo soy todo y no soy nada,

mas me busco incesantemente,

- ¡No me encuentro!


Trozos de nubes, gorriones sin alas,

llevadme con vosotros!

Ya no quiero esta vida,

quiero ir al espacio

pero no se dónde.
avatar
Galin
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1177
Reputación : 1560
Fecha de inscripción : 27/05/2013

Re: “Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Mensaje por Galin el Sáb Sep 28, 2013 3:25 pm

POEMAS DA JUVENTUDE (POEMAS DE LA JUVENTUD)

Todavía recuerdos los viejos tiempos, los tiempos sin nombre, sólo tuyos y sólo tuyos...

En que eras un hombre de pocos amigos,

Pegado con contigo, con ustedes y con Dios...


Otro hombre es hoy - y otro serás,

Bien fuerte en la lucha, en favor de los humanos.

En la lucha por la vida - lo sé - vencerás,

El mundo de todos, sin Mal y sin daños.



NO FUNDO DE MIM MESMO (EN EL FONDO DE MÍ MISMO)

En el fondo de mí mismo

siento una cosa que hiere mi carne,

que me hace llorar y me tortura...

... cualquier cosa extraña (talvez sea la ilusión),

cualquier cosa extraña que tengo no sé dónde

que hace sangrar mi cuerpo

que hace sangrar también

a la humanidad entera!

Sangre.

Sangre que gotea, gota a gota

en lo más profundo de mí mismo,

la copa inagotable de mis esperanzas!

Lucha tremenda, la lucha del hombre:

Y beberé de nuevo - siempre, siempre, siempre -

esta sangre que no es sangre, que corre por mi cuerpo,

esta sangre invisible - que es tal vez la Vida!


---------------------------------


FIN DE LOS POEMAS

Galinskiy.
avatar
-Juancho-
Gran camarada
Gran camarada

Cantidad de envíos : 248
Reputación : 274
Fecha de inscripción : 11/05/2013
Localización : Huesca

Re: “Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Mensaje por -Juancho- el Sáb Sep 28, 2013 4:00 pm

De nuevo gracias por traducirlos y subirlos!!
Son preciosos hay una parte en el primero que me encanta:

" Te quiero como a nuestra melodía,
cálida,
cantas dulcemente...
.. y yo sueño, y vivo, subo la escalera mágica
de tu voz serena,
y voy a vivir contigo!"

Salud!
avatar
Galin
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 1177
Reputación : 1560
Fecha de inscripción : 27/05/2013

Re: “Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Mensaje por Galin el Sáb Sep 28, 2013 4:05 pm

-Juancho- escribió:De nuevo gracias por traducirlos y subirlos!!
Son preciosos hay una parte en el primero que me encanta:

" Te quiero como a nuestra melodía,
cálida,
cantas dulcemente...
.. y yo sueño, y vivo, subo la escalera mágica
de tu voz serena,
y voy a vivir contigo!"

Salud!
Gracias Juancho, es un placer traducirlos!

A mí también me gusta mucho esa parte! Aunque en general prefiero estos poemas que los tres publicados ayer, estos son más bonitos y casan mejor en español Very Happy 

gracias por tus comentarios!

Contenido patrocinado

Re: “Emergência da Poesia em Amílcar Cabral”, Oswaldo Osório, 1984. (Poemas de A.Cabral traducidos)

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Jue Nov 23, 2017 8:40 am