Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Comparte
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Jue Jul 18, 2013 10:34 pm

Jim Washington
El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía
(1980)





CONTENIDO

Introducción del editor----------------------------------------------------------pág.001

Introducción del autor----------------------------------------------------------pág.002

CAPÍTULO I: China:------------------------------------------------------------pág.006

La «Nueva Democracia»------------------------------------------------pág.006

Las cuatro clases en el poder-------------------------------------------pág.009

Transición gradual y pacífica al socialismo----------------------------pág.011

Liu Shao-chi y la derecha en el PCCh----------------------------------pág.016

La transformación de la industria y el comercio----------------------pág.021

El VIIIº Congreso del PCCh de 1956-----------------------------------pág.025

La descentralización y reforma salarial de 1956----------------------pág.029

La «rectificación» del partido------------------------------------------pág.034

«Contradicciones en el seno del pueblo»-----------------------------pág.037

CAPÍTULO II: Albania----------------------------------------------------------pág.043

La revolución democrática---------------------------------------------pág.043

¿Conciliación o expropiación y supresión de la burguesía?---------pág.044

La lucha contra el revisionismo titoista-------------------------------pág.050

La consolidación de las relaciones de producción socialistas-------pág.053

La lucha contra el revisionismo soviético-----------------------------pág.060

CAPÍTULO III: La crítica del PTA a la «nueva democracia» es correcta--pág.067

La popularización de la teoría de la «nueva democracia»-----------pág.067

Alianzas con los sectores de la burguesía nacional------------------pág.069

La naturaleza de la dictadura del proletariado y la lucha de clases durante la transición al socialismo----------------------------------------------pág.076

CAPÍTULO IV: La importancia de la lucha de clases en el socialismo----pág.088

CAPÍTULO V: Enseñanzas de las experiencias china y albanesa----------pág.098




CITA DEL TEXTO

«(…) La razón por la que la Komintern consideró que era posible establecer acuerdos con los sectores de la burguesía en los países coloniales y semicoloniales era porque ciertos sectores de ella –la llamada comúnmente burguesía nacional–, en general, apoyaban al movimiento nacional. Por otro lado la misma razón de que estas alianzas fueran temporales y condicionadas era por la tendencia al compromiso y al reformismo de este mismo sector. Ellos no apoyaran la continuación de la revolución democrático-nacional hasta el final, esto significa que para lograr una ruptura total con el imperialismo sólo se puede tomando la senda del socialismo. Mientras el proletariado no establezca la dictadura del proletariado y se embarque en el socialismo, la burguesía «nacional» buscará por todos los medios establecer la dictadura burguesa, y buscará también consolidar las relaciones capitalistas e incluso manteniendo la dependencia del imperialismo para ello. Mientras los sectores de la burguesía nacional juegan un rol positivo durante la etapa democrático-nacional, ésta se rebelará contra la revolución, y el proletariado en alianza con el campesinado deberá continuar por el camino que la burguesía no quiso seguir. Las relaciones que fueron calificadas en un momento como alianzas, en ese momento serán transformadas en relaciones antagónicas desarrollándose una seria lucha a vida o muerte. (…)»

El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía
Jim Washington



INTRODUCCIÓN DEL EDITOR

«(…) Este documento escrito en 1980, a escasos cuatro años de que Deng Xiaoping tomara el poder en China, intenta analizar los errores de la dirección china para comprender la subida y caída de facciones dentro del PCCh desde 1949. Para ello analiza temas tan importantes como la teoría antileninista de la nueva democracia de Mao, la que llevaba en su seno el desarrollo prolongado de la propiedad privada, el multipartidismo, y la unión con la burguesía sellada en la coalición de gobierno con ella, tesis contrarias a las recomendadas por la Komintern.

Para el autor esta teoría es la piedra angular que permite la comprensión del oportunismo chino que hizo que revisionistas descarados como Liu Shao-chi o Deng Xiaoping amarraran el poder con mayor o menor intensidad durante varias épocas, todas en armonía con las tesis de Mao Zedong; autor de la inclusión de conceptos liberales ajenos al marxismo-leninismo como la «coexistencia pacífica y supervisión mutua» con los demás partidos burgueses, la «lucha de dos líneas» en el partido o la teoría de las «cien flores y cien escuelas de pensamiento», que según Mao debía de ser extendida a todos los ámbito de la sociedad. Todas estas teorías fueron el caldo de cultivo para la degeneración ideológica del partido que conduciría a que en el VIIIº Congreso celebrado en 1956 se alzara el revisionismo, exponiéndose y defendiéndose de modo programático que la burguesía debería seguir siendo un aliado en el socialismo, e incluso que se implementara la política económica desarrollada por el revisionismo titoista y jruschovista, todo ello siendo aprobado por Mao y Liu Shao-chi. Dentro del PCCh nunca se hizo autocrítica al respecto de la autoridad de Mao en dichos errores, pese a que quedaron plasmados en sus obras publicadas a su muerte.

Para contrastar la «vía china al socialismo», el autor,  cita documentos y críticas del PTA sobre la revolución albanesa, para que el lector pudiera observar que a diferencia de los chinos, los albaneses no tuvieron contemplaciones a la hora de acabar con el poder económico y político de la burguesía, que desarrollaron una extensa labor contra las reminiscencias ideológicas que dejaba esta, dando varias prueba de la vasta tarea desarrollada por el PTA para combatir dichas deficiencias así como otras que no pudieron ser eliminadas y que luego surgirían bajo forma burocrática.

Así mismo, se analiza brevemente el espontaneísmo y la poca relación con el marxismo-leninismo de las tácticas utilizadas en China durante la llamada «revolución cultural». (…)»

NG
Pedro José Madrigales Reyes



Lectura online y descarga desde scribd AQUÍ:

http://es.scribd.com/doc/154567023/El-Socialismo-no-se-Puede-Construir-en-Alianza-con-la-Burguesia-Jim-Whashington

o

Descarga en formato PDF AQUÍ:

https://mega.co.nz/#!eVB1VBRC!apkhLRmmO66_bGRHXaFgeFX7B4I2Exex4ZEtXBjR6yo


Última edición por NG el Dom Mar 09, 2014 3:52 pm, editado 3 veces
avatar
Platon
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2355
Reputación : 3479
Fecha de inscripción : 06/02/2012

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Platon el Vie Jul 19, 2013 3:13 pm

El documento pinta muy bien. Cuando tenga algún tiempo lo leeré. Muchas gracias camaradas.

pedrocasca
Colaborador estrella
Colaborador estrella

Cantidad de envíos : 9589
Reputación : 18570
Fecha de inscripción : 31/05/2010

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por pedrocasca el Vie Jul 19, 2013 3:21 pm

Interesante y formativo, como siempre. Gracias.
avatar
Araka la kana
Gran camarada
Gran camarada

Cantidad de envíos : 308
Reputación : 500
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Araka la kana el Lun Dic 16, 2013 9:14 am

Estimadísimos camaradas NG y Pedro José Madrigales Reyes:

Ante todo gracias por dar a conocer una obra como la de Jim Washington, fundamental para estudiar desde el marxismo el legado de la revolución china. Gracias al estudio sin apriorismos de las grandes experiencias del proletariado revolucionario internacional, podemos extraer todas las lecciones necesarias sobre los procesos revolucionarios más importantes del siglo XX.

Ah, he encontrado un par de errores en la traducción. Nada, poca cosa, dos lapsus linguae. Por supuesto, totalmente ajenos a cualquier pretensión de utilizar la obra de Jim Washington para falsificar la historia de la revolución china y arrimar el ascua a la sardina de cada uno. Nada de eso, en absoluto, es que el oficio de traductor es duro, y claro, a veces uno se olvida de traducir ciertas cosas, y otras veces dice: "vaya, esto no me mola demasiado: mejor no lo traduzco". Se entiende, se entiende.

Veamos:

En la página 15 del documento de los estimados compañeros se puede leer lo siguiente:

En septiembre de 1949, en la víspera de la liberación de todo el país, el PCCh invitó a los ocho partidos que representaban la alta burguesía, la burguesía nacional y la pequeña burguesía (...)

Si nos vamos a la versión digitalizada del texto original en inglés, encontramos que los camaradas traductores han tenido su primer lapsus linguae:

In September 1949, the CPC invited eight parties which represented the upper petty bourgeoisie and the national bourgeoisie (...)

(p. 5 del texto)

Vaya, parece que se os ha colado ahí la "alta burguesía". Seguro que ha sido por un error de comprensión lectora. Por mi parte no caben dudas.

Prosigamos. En la página 18 hay otra pequeña errata (lo sé, lo sé, la traducción correcta es algo complicado), otro inocente descuido:

Los capitalistas recibían sus antiguos salarios y privilegios, así como
el 5% de interés anual sobre su inversión.

Vayámonos a la versión original de Jim Washington, no vaya a ser que encontremos alguna ligera diferencia:

The capitalists received their formed salaries and privileges as well as 5% annual interest or their investment (which continued until 1966).

¡Anda, se os ha olvidado aclarar que eso fue así hasta 1966! Si es que por eso luego dicen que el traductor no debe adaptar la realidad (el texto) a su discurso (su texto). Ahora lo entiendo mejor, claro...

De nada, compañeros. Si encuentro más errores inocentes como estos, los vuelvo a señalar. Vosotros encantados, ¿no?

Saludos revolucionarios.
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Mar Dic 17, 2013 9:39 pm

Araka la kana, muchas gracias por intentar corregirnos, pero te informo brevemente: como verás en nuestras traducciones, siempre advertimos que intentamos tomar la traducciones y los textos directamente en españoles de las mejores fuentes, intentando dejar fuera frases muy rígidas, por ello en la obra El imperialismo y revolución por ejemplo, dijimos: "no obstante nos hemos permitido como no es costumbre corregir ciertos fallos ortográficos; acomodar ciertas expresiones rígidas intentando en dicho proceso alterar lo mínimo el sentimiento y contenido que el autor quería transmitir; del mismo modo para facilitar la localización de las frases aquí citadas que irán apareciendo en el transcurso de la obra, iremos señalando la obra exacta de procedencia de cada cita". Y por ello sin miedo a quivocarnos podemos decir que no existe online versión mejor que la nuestra tanto en presentación como a la hora de la traducción.

Por eso no quiero que te asustes si ves pequeñas frases añadidas, de hecho ahora, en el caso de la revolución albanesa, viendo que estamos reeditando de nuevo el libro, para cubrir mejor la traducción, estamos cambiando varias frases para que el lector las entienda mejor, permitiendonos el lujo de añadir en el caso del estudio de la figura de Koçi Xoxe, postear en el texto frases de la Historia del PTA o del propio Enver Hoxha que no estaban en el texto para que se entienda "algo", ¿es alterar el documento? sí, como hemos dicho, pero creemos que es necesario.

Un ejemplo de lo que te digo:
http://bitacoradeunnicaraguense.blogspot.com.es/2013/12/albania-la-revolucion-democratica.html

Ahora además aprovecharemos que tradujimos el libro de Nexhmije Hoxha para corregir ciertas frases suyas que quizás estuvieran mal traduccidas.

En el caso que citas, la culpa recae sobre mi, y lo de la alta burguesía no sé porqué cayó, de hecho lo corregiré, pero en cuando a que el 5% llega hasta 1966, es algo falso, por eso debió ser suprimido, porque creí seguramente en su momento que Jim Washinton no tenía los conocimientos para saber que esa práctica prosiguió, más que nada porque esto era algo hereditario, y ese porcentaje, el 5% era igualmente aplicado a la hora de la "fusión" bancaria, tierras, etc:

«Los revisionistas chinos también se asociaron con los capitalistas y fueron cómplices de su explotación mediante la inversión de fondos del Estado en las empresas capitalistas, o la creación de nuevas empresas con fondos conjuntos del Estado y del capital de los propios capitalistas, en cualquier de las dos categorías de empresas, a los capitalistas se le reconocía y se le sigue reconociendo el derecho de compartir los beneficios con el Estado en la medida del capital invertido, de permanecer en los puestos más importantes de la empresa que ya tenían y de recibir salarios de dos a cinco veces superiores a las de los funcionarios estatales que operan por igual trabajo. A partir de esta práctica, hasta 1970 la gran burguesía china obtuvo un beneficio de 6 mil millones 150 millones de yuanes –2 mil millones 350 millones de yuanes más que su capital estimado en los primeros años después de la liberación–, de los cuales 2 mil 800 millones de yuanes son de la distribución de las ganancias y el resto de los bonos, a partir de la tasa de interés del 5% en las empresas «nacionalizadas» y lo que han podido expoliar gracias a los salarios altos. Este proceso continúa hasta el día de hoy. Como los mismos jefes revisionistas han admitido, en esta práctica también se incluyen los capitalistas chinos que han asumido la ciudadanía estadounidense, la mayoría de los cuales han emigrado por los crímenes que han cometido contra el pueblo chino y su estrecha colaboración con el gobierno de Chiang Kai-shek». (8,) (Diario Wenhuibau, mayo de 1968) [Extraído del libro de Tomor Cerova Los procesos de desarrollo capitalista de la economía china (1980)]

Para ello, uno simplemente necesita un texto cualquiera, para saber que eso de que al iniciarse la rev. cultural se acabó las concesiones a la burguesía es una mentira como una casa, simplemente con ver los datos que en ese libro y otros se recogen sobre las ganancias de la burguesía durante esos años se acaba rápido. Estate tranquilo no necesitamos alterar nada de la esencia del texto para dejar a Mao como lo que es, esa obra lo muestra bien.

Supongo que después de darnos las gracias por el documento, y después de ver citas de los propios revisionistas chinos, seguirás pensando que Mao fuera de ser un clásico del revisionismo, es un gran marxista-leninsta que tuvo "fallos" que ahora debemos rectificar.

Muchas gracias igualmente por las molestias campeón, rectificaré tu primera reclamación.
avatar
Araka la kana
Gran camarada
Gran camarada

Cantidad de envíos : 308
Reputación : 500
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Araka la kana el Miér Dic 18, 2013 9:07 pm

NG, no creo que haga falta ser graduado en Traducción e Interpretación en Inglés por la Universidad de Berkeley para saber que hay unas reglas básicas que todo traductor debe respetar, reglas que vosotros no habéis respetado.

Si tú modificas de forma evidente y significativa el contenido de un texto (por ejemplo, añadiendo "alta burguesía"), lo mínimo que puedes hacer es realizar la traducción ajustada al texto real y colocar una nota a pie de página para señalar el desacuerdo. Si no haces esto, estás manipulando claramente el sentido del texto. No hay más.

Peor aún es suprimir una frase porque consideras que no es cierta (!!). Dado tu especial cariño por un personaje como Mao, ¿cómo sería tu traducción de alguno de sus textos? Lo justifiques como lo justifiques, lo que habéis hecho con ese texto es inadmisible, y como tal debéis reconocer el error.

En este caso viene que ni pintada esa expresión que dice: "que la realidad no te estropee un buen titular". Se trata de un mínimo de honestidad que no habéis tenido. No pasa nada, oye, se puede ser de todo en esta vida; también antimaoísta, aunque eso lleve a veces a apoyar a personajes tan claramente oportunistas como Sotomayor. Pero lo que no es de recibo es coger un texto y traducirlo à piaccere, añadir lo que uno considera oportuno sin aclaración editorial y eliminar lo que no le gusta.

Sobre el tema de las concesiones a la burguesía china hasta 1966, podemos entrar en una discusión en base a los estudios realizados. Aquí tienes uno de ellos: Una revolución en agonía, de Robinson Rojas, alguien que conoció de primera mano la realidad china y que no se abstuvo de realizar críticas radicales al proceso revolucionario de ese país. Pues bien, en ese libro el autor sostiene lo siguiente:

Burguesía urbana no propietaria. Se refiere a todos los dueños de empresas que en el momento de la liberación explotaban trabajo ajeno y no escaparon de China. Desde 1949 a 1956 trabajaron bajo la vigilancia del nuevo Estado, o en sociedad con él. Desde 1956 hasta 1966 el Estado les pagó una cantidad fija anual como precio de compra por el resto de su propiedad a 1.140.000 de ellos, y, por eso mismo, dejaron de ser empresarios en su conjunto y pasaron a ser rentistas algunos, empleados del Estado otros, y una minoría ingresó incluso en el partido comunista. En total, por este concepto de intereses el Estado chinó pagó el equivalente de 45 millones de dólares anuales, hasta 1966. Un total global de 450 millones de dólares. Más o menos unas 10.000 familias recibieron como promedio 25.000 dólares en diez años, lo cual todavía les permite vivir como rentistas.

En cualquier caso, insisto en que la cuestión es que uno no puede adaptar la realidad a su discurso. Y vosotros lo habéis hecho de una manera clarísima con esa traducción (una traducción que, según tú, es de las mejores que existen en la red... with all due respect, ¿cómo será la peor?). No se trata de traducir bien o mal por saber más o menos inglés (dios me libre de utilizar argumentos tan pabloiglesianos como el de este universitario pequeñoburgués y elitista), sino de destrozar deliberadamente el sentido de un texto porque no es del gusto de uno lo que el autor dice en un momento dado.

Por último, sobre Mao, soy el primero en estudiar de forma crítica su obra y su legado. Supongo que tú harás también lo propio con Stalin y otros, ¿no? Es lo mínimo que se nos puede pedir hoy a los comunistas: estudiar desde el marxismo a nuestros clásicos, analizar sus aciertos y errores para encarar con mayores garantías de éxito un nuevo ciclo revolucionario.

Saludos.
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Miér Dic 18, 2013 11:50 pm

Araka la kana, repito, nuestra forma de traducir es la que es, sino te gusta no la leas. Segundo yo he dicho que donde hemos dado una versión excelente es en "El imperialismo y revolución" de Enver Hoxha -desmuestrame que es mentira-, en el libro de Jim Wahingston hemos dado la versión única existente en español, bastante bueno por cierto, ya que como te he dicho añadimos cosas cuando es necesario, no creo que un texto que cita cuarenta veces la Historia del PTA o las obras de Hoxha sea malo extender una cita una frase más, o añadir alguna, pero repito, es nuestro estilo, sino te gusta no la leas, no te puedo pedir más sin ser menos grosero. Tercero, te he citado que la práctica de que el 5% de la tasa sobrepasó los años 60 es tan clara como ver datos del crecimiento de la burguesía en China, no es que lo diga yo, y, ya no es la técnica oportunista de la compensación por todo, sino la distribucción, mantener al burgués en el puesto, la planificación económica, el socialismo de mercado no es un invento de Deng Xiaoping, puede ser rastreado mucho tiempo atrás. Y cuarto, yo mismo he criticado al evaluación de Sotomayor sobre Mao, porque a veces no entiendo de donde saca sus conclusiones, otras sus fuentes no existen, otras son erradas, sus conclusiones para mi también, y otras no sólo son acertadas, sino que sirven realmente sus textos para desenmascarar al maoísmo. Y quinto, como anticipe, muchas tribulaciones para acabar evitando decir delante del lector que Mao es un revisionista, entonces lo tomas como un marxista-leninista, o peor, como un clásico de este, demostrando que todo esto es una pataleta tuya.

¿Por qué no comentas que te parece el texto en general? ¿Demuestra o no demuestra el revisionismo de Mao? ¿Ayuda o no ayuda como decías en tu primera intervención a desbrozar sus técnicas antimarxista sobre la burguesía? Y ya que citas a Stalin ¿de que habló el para China de compensaciones económicas, sueldazos y privilegios o de expropiacción de ésta?
avatar
Araka la kana
Gran camarada
Gran camarada

Cantidad de envíos : 308
Reputación : 500
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Araka la kana el Vie Dic 20, 2013 7:49 pm

NG, hombre, que algunos no nos hemos caído de un guindo... Hay algo que se llama honestidad y aceptación de las críticas justas.

Resulta cuando menos curioso que me atribuyas a mí una "pataleta", cuando la actitud infantil la estás teniendo tú, y cualquiera lo puede comprobar leyéndote, echando balones fuera y justificándote con que tu forma de traducir "es la que es" (!). Con lo fácil que sería reconocer que en estos dos ejemplos amputáis y distorsionáis el sentido del texto.

¿De verdad crees que justificando distorsiones claras de un texto tus traducciones pueden ser rigurosas y serias? Anda, reflexiona, NG, y ten un poco de autocrítica, que el error que te he señalado es bien evidente.

Sobre el texto, ya te he dicho que me parece muy interesante. Es más, yo soy de los que piensan que hacen falta muchos más trabajos sobre el balance de las experiencias socialistas y el movimiento comunista internacional durante todo el siglo XX. Incluso son necesarios trabajos más audaces, que sin apriorismo idealista alguno y desde el materialismo dialéctico más escrupuloso, estudien las luchas de clases en los países socialistas y cómo estas terminaron por virar hacia la victoria definitiva de la burguesía burocrática inserta en los aparatos estatales y administrativos y en la dirección y gestión de las unidades productivas.

Eso sí, se te ha olvidado recordar que en ese texto Jim Washington, para referirse al revisionismo en China, en ningún momento califica a Mao como revisionista, sino que alude al grupo revisionista de Liu-Teng. Comparto plenamente la tesis de que los errores de Mao facilitaron el camino para el triunfo definitivo de la burguesía burocrática en China. Aun así, nuevamente pareces olvidar que es Jim Washington quien afirma lo siguiente sobre Mao y el ala izquierda del PCCh:

Durante los años transcurridos desde el triunfo de la revolución democrática en China la clase obrera china ha librado valientes luchas contra el grupo burgués-revisionista de Liu-Teng y para la construcción del socialismo. Estas luchas se libraron en gran parte bajo el liderazgo de Mao Tse-tung y el ala izquierda del Partido Comunista de China.

(Las negritas son mías.)

En conclusión, es el mismo autor el que, aun señalando una responsabilidad clara por parte de Mao y otros dirigentes del PCCh en el asalto definitivo al poder por parte del revisionismo representado en la burguesía burocrática, reconoce el papel de Mao como dirigente y dinamizador de la política proletaria y revolucionaria en el seno de la sociedad socialista china.

Sobre la fecha que tú arbitrariamente amputaste de tu traducción (por lo que se ve, los paréntesis que uno no considera ciertos ahora se borran al traducir, en lugar de colocar una nota a pie de página para mostrar el desacuerdo o demostrar la falsedad de la tesis expuesta), es el mismo Jim Washington el que da como válida esa fecha. Tendrás que demostrar por qué este está en un error. También Robinson Rojas expone la misma situación. Solamente difiere la versión que citas de Tomor Cerova, pero este autor, al menos en el fragmento que has pegado, no cita fuente alguna. Como un marxista solo se casa con la verdad (que es revolucionaria), demuestra con fuentes esa afirmación y entonces podrás refutar tanto a Washington como a Rojas.

Lo que denota tu peculiar manera de traducir textos e interpretar los hechos históricos de nuestro movimiento es un claro apriorismo dogmático. Cuando uno se monta una determinada película y trata de amoldar la realidad a su discurso, se deja de hacer materialismo histórico para pasar al campo del idealismo en el plano del análisis histórico de la política y la ideología del movimiento revolucionario mundial.

No importa que el mismo Jim Washington reconozca que Mao tuvo un papel protagonista en la denuncia teórica y práctica del revisionismo chino. Para ti la sentencia ya está dictada desde el principio, y el acusado poco margen de defensa tiene, incluso aunque el mismo presunto fiscal no aporte la mayoría de las pruebas contra el acusado que tú afirmas que aporta.

En cualquier caso, en este ámbito con Mao sucede como con Stalin: hay gente que aún es incapaz de entender cómo funcionan los procesos revolucionarios desde el punto de vista de las luchas de clases, y cómo en estas luchas hay que insertar el papel -siempre limitado y sujeto a ese marco objetivo de la lucha de clases-, las líneas y el programa defendidos por dirigentes destacados de los Estados proletarios.

Esto entronca directamente con la tesis según la cual no pocos de los errores de Stalin no son atribuibles en exclusiva a su persona. También podemos decir que estos recogieron en buena medida una dinámica objetiva de lucha de clases encarnizada y de errores en la concepción sobre el peligro de restauración capitalista. En este sentido, el peligro de restauración fue planteado (también por parte de Stalin) de manera unilateral como amenaza exógena, situando a los potenciales enemigos internos solo como agentes del imperialismo, obviando por tanto las propias contradicciones internas que operaban en la sociedad soviética y la creciente autonomía de determinados aparatos estatales, administrativos y económicos; aparatos que más tarde pudieron desarrollarse al amparo de las nuevas políticas de los revisionistas una vez que estos dieron el poder a la burguesía burocrática embrionaria presente en dichas estructuras.

Es curioso que, en tu empeño por satanizar a Mao y por idealizar a Stalin (por cierto, es absurdo proceder aquí a contar errores y aciertos de unos y otros, como si de una competición se tratara, pasando por alto diferencias enormes de países, marcos diferenciales de luchas de clases, desarrollo previo del Partido revolucionario en uno y otro país, etc.), desconozcas o directamente ocultes cómo, de forma paulatina pero evidente a la luz de multitud de documentos, los dirigentes y gestores de las unidades de producción soviéticas estatales pasaron a tener cada vez más poder mediante el sistema de dirección única y una política de diferenciación salarial y primas creciente que no facilitaba precisamente el proceso de eliminación de división entre el trabajo manual y el intelectual. Y no olvidemos que es desde el Estado soviético desde donde emerge y toma el poder la burguesía burocrática, tal y como sucede en China o en Albania.

Ya que sabes inglés, encontrarás abundante información y fuentes soviéticas durante la década de los 20 en esta obra de Davies y Carr. También en la primera y la segunda parte del tercer volumen de Las luchas de clases en la URSS, de Bettelheim, se cita multitud de fuentes soviéticas sobre el proceso de autonomización creciente del poder de los directores y gestores de las unidades de producción estatales y de los diversos aparatos económicos y administrativos de la URSS desde los años 30.

Lo que sí es cierto es que en China el ajuste de cuentas con la burguesía nacional tiene altibajos, es dificultoso y en ocasiones dubitativo. Pero no olvidemos aquí el contexto diferenciador. Recordemos el menor grado de desarrollo económico de China, que en gran medida obliga a contar con más tiempo con la burguesía nacional durante la etapa de la revolución democrática. Asimismo, un elemento en el que habría que profundizar es en el de la lucha de líneas dentro del PCCh desde su misma gestación hasta la muerte de Mao y la toma del poder definitiva por parte de la burguesía burocrática. Para mí resulta obvio que, al igual que el trabajo que el PCCh hizo en el campo fue más efectivo que el PC(b) de cara a fortalecer la alianza obrero-campesina (conocerás bien la cantidad enorme de textos en los que el mismo Stalin reconoce la debilidad tremenda del PC(b) en el campo soviético), en el PCCh nunca -o casi nunca- hubo una hegemonía proletaria y revolucionaria tan clara y firme como en el PC(b). Aun así, aquí tampoco se pueden obviar los condicionantes de tipo social, político, económico, etc., y las condiciones de producción y reproducción de un modelo de socialismo y otro.
avatar
AlejoSola
Revolucionario/a
Revolucionario/a

Cantidad de envíos : 929
Reputación : 1145
Fecha de inscripción : 02/02/2012
Edad : 22
Localización : Baza y/o Granada

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por AlejoSola el Vie Dic 20, 2013 8:06 pm

Pero Arkana, es que, por ejemplo, en El Imperialismo y la Revolución, las traducciones de ciertas páginas normalmente empleadas como fuentes son muy malas y hay errores y literalidades a traducir a cascoporro. No puedes traducir literalmente, como bien sabrás. Éste es el problema con que seguro se habrán topado los traductores, y es algo bastante serio si se toma en cuenta la predisposición a generar una traducción fluida y consecuente. No es algo que echar a la cara porque para mí el resultado es magnífico.

Los errores más graves de ortografía son los de las obras de Hoxha en la página en español "marxists.org". Échale un vistazo a las traducciones de los discursos y lo compruebas.

Me he encontrado con el mismo problema que NG y Pedro M. al intentar traducir por mi parte discursos de Hoxha sacados de la página antes mencionada. Hay cambios de caracteres, acentos en vez de puntos, equivalencias de letras con caracteres inexistentes en español, etc... Y literalidades además mal traducidas, muchas.

Cito un ejemplo:
"Sin embargo, estimamos que el optimismo exagerado, falto de realismo, lejos de ser bueno, es perjudicial. Quien niega y minimiza nuestra gran fuerza econòmica, política, militar y moral, quien no tiene confianza en ella, es un derrotista y no merece Ilamarse comunista. Pero quien embriagado por nuestra fuerza, toma por insectos a los adversarios, quien se cree que el enemigo ha perdido toda esperanza, que ya no representa peligro y que está enteramente a su merced, no es realista y no hace más que engafiar, adormecer a la gente, adormecer a los pueblos frente a estas situaciones complicadas y prefiadas de peligros que exigen de todos la máxima vigilancia, que exigen la elevación del ímpetu revolucionario de las masas y no su disminución, relajamiento y descomposición, ni el compromiso. Nuestro sufrido pueblo sentencia: El agua reposa mas no el enemigo."

http://www.marxists.org/espanol/enver/1960nov.htm

Ahora comprenderás el por qué de la necesidad de cambiar frases, sobre todo con la última del fragmento que he copiado.
Salud!
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Sáb Dic 21, 2013 4:15 pm

Madre mía que Jim Wahington no llama a Mao Zedong revisionista, ya lo que me faltaba por ver, tiene un capítulo entero para criticar la nueva democracia y sus males en el movimiento comunista, y me dices que Jim Wahinston solo considera al grupo Liu-Deng como revisionistas, cuando una y otra vez dice en el texto que las políticas de Mao y Liu no se diferencian, y que cuando se diferencian son palabras bonitas de Mao sobre la lucha de clases que no aplica en la práctica, ANDA VE Y LEE EL LIBRO DE NUEVO. Tu juegas a decir que como Liu Shao-chi y Deng Xiaoping eran unos desacarados ultrarrevisionistas, Mao deja de ser un revisionista a su lado, y eso no es lo que dice el autor:

Frases de Jim Washinton que revelan el revisionismo de Mao:

1 (...) En opinión de Mao la burguesía nacional no abandonaría necesariamente el proceso, no se volvería en contra de la revolución después de la toma del poder. Decía que si la contradicción entre el proletariado y la burguesía se manipulaba correctamente, como una contradicción «entre el seno del pueblo», y a través de «unidad-lucha-unidad», el proletariado podría conducir pacíficamente a la burguesía nacional al socialismo. (...)

2 (...) Después del triunfo de la revolución en 1949, Mao precisamente no estrecho el frente único, sino que más bien lo amplio. Él le dijo a los miembros del PCCh que aunque había muchos miembros de la burguesía nacional que habían tomado partido por el gobierno Kuomintang:

«Muchos de sus representantes eran antes enemigos nuestros, se han desprendido del campo adversario para pasarse a nuestro lado».

Y añadió que:

«Con éstos también debemos unirnos, ya que en una u otra medida son unibles. La unidad con ellos favorece al pueblo trabajador». (9) (Mao Zedong, No Atacar en las Cuatro Direcciones, 1950)

Y Mao reafirmó que la alianza con la burguesía nacional no iba a ser a corto plazo, sino una alianza a largo plazo.(...)

3 (...) Mao pintó una imagen agradable, pacífica y gradual de la transición al socialismo en China, el mismo cuadro ofrecía para su burguesía nacional en sus discursos. En las siguientes secciones veremos si la línea de Mao cuadró con la realidad de lucha de clases en China tras la victoria de la revolución.  (...)

4 (...) El PCCh aprobó un «Programa Común», que sirvió como constitución provisional. Este programa pedía un énfasis principal para ir hacia el desarrollo del sector estatal, el cual el nuevo gobierno revolucionario se había hecho cargo al recibirlo del gobierno Kuomintang. Pero al mismo tiempo pidió la expansión del sector privado y reafirmó que el nuevo gobierno lo debía proteger. (...)

5 (...) Entre enero 1950 y diciembre de 1951 en las ocho principales ciudades chinas, 92.000 nuevas empresas privada se crearon con apoyo estatal. (15) (Lenguas Extranjeras, Archivos Sobre la Nueva Política Económica: 1949-1952) La producción industrial privada casi se duplicó durante los primeros cuatro años después de la revolución, de 6,825 millones de yuanes en 1949 a 13.109 millones de yuanes en 1953. (16) (Choh Ming Li, El Desarrollo Económico de la China Comunista, 1959)  (...)

6 (...) La campaña de los «cinco males» fue sin duda, un paso adelante, pero su efectividad fue restringida por la concepción del PCCh sobre la alianza con la burguesía nacional en la construcción del socialismo. Mao vio la campaña como parte de su enfoque de la «unidad-lucha-unidad» del PCCh con la burguesía nacional. Dijo que el objetivo de la campaña era:

«Averiguar a fondo la situación de los establecimientos industriales y comerciales privados, a fin de facilitar la unidad con la burguesía y el control sobre ella, así como la implantación de la economía planificada del país». (...)

7 (...) Aunque las masas de obreros se movilizaron y jugaron un papel clave en el éxito de la campaña de los «cinco males», la dirección general de la campaña en Shanghái no fue puesta en manos de las organizaciones obreras de masas. Más bien, el PCCh buscó la cooperación de los capitalistas más grandes e influyentes en Shanghái para llevar a cabo el logro de la restricción gubernamental de la industria, y estos capitalistas fueron invitados a participar en la recién formada «Incremento de la Producción de Shanghái, el Comité de Práctica Económica», el cual, dirigió la campaña contra los «cinco males». (20) (A. Barnett, Las políticas de los comunistas chinos en acción, 1969) (...)

8 (...) [Mao] según su concepto, podría llevarse a cabo sin problemas, ya que creía que este proceso de «tratar la contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional, era una contradicción en el seno del pueblo». Esta fue la línea general del PCCh. El enfoque liberal hacia la burguesía, permitió que la burguesía se reflejara en la sociedad y que pudiera conservar su posición en la sociedad china bajo las nuevas condiciones. (...)

Eso es el primer capítulo, resumiendo mucho, ¿me vas a venir con la gilipollez de que el autor tiene alguna estima por Mao como marxista-leninista?
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Sáb Dic 21, 2013 4:34 pm

9. «CONTRADICCIONES EN EL SENO DEL PUEBLO»

Mao Zedong pese a formulaciones anteriores, ahora no estaba de acuerdo con la tesis simplista de Liu Shao-chi y Deng Xiaoping sobre que «la cuestión de quién va a ganar en la lucha entre el socialismo y el capitalismo en nuestro país se ha resuelto» ni tampoco en la de que «la contradicción entre la proletariado y la burguesía se ha resuelto», en realidad estas tesis fueron diseñadas para desmovilizar a la clase obrera. En febrero de 1957, cuatro meses después del VIIIº Congreso del PCCh, dijo en su famoso discurso; «Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo»:

«La lucha de clases no ha terminado. La lucha de clases entre el proletariado y la burguesía, entre las diferentes fuerzas políticas y entre el proletariado y la burguesía en el terreno ideológico, será aún larga, tortuosa y a veces incluso muy enconada. El proletariado aspira a transformar el universo según su concepción del mundo, y a otro tanto aspira la burguesía. A este respecto, aún no ha sido solucionada realmente la cuestión de si será el socialismo o el capitalismo el que venza». (74) (Mao Zedong, Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo, 1957)

Como vemos Mao era más realista que ellos –Liu Shao-chi y Deng Xiaoping–, y su cita evidencia una aparente compresión marxista-leninista del tema, pero una vez más, las pocas palabras correctas de Mao se emborronan cuando seguimos leyendo en su totalidad su pensamiento. ¿Cómo fue esta lucha de clases que según Mao se estaba llevando a cabo aún? Pues como siempre se había hecho en el PCCh, Mao sostuvo que esta lucha puede y debe llevarse a cabo de manera no antagónica y pacífica basada en el principio de la «unidad-lucha-unidad», o sea como también promulgaba Liu Shao-chi como ya hemos visto. Pero veamos que decía Mao esta vez:

«Existen ante nosotros dos tipos de contradicciones sociales: contradicciones entre nosotros y el enemigo y contradicciones en el seno del pueblo. Estos dos tipos de contradicciones son de naturaleza completamente distinta. (...) En nuestro país, la contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional hace parte de las contradicciones en el seno del pueblo. La lucha de clases entre la clase obrera y la burguesía nacional es, en general, una lucha de clases en las filas del pueblo, porque la burguesía nacional de China tiene doble carácter. En el período de la revolución democrático-burguesa, ella tenía en su carácter tanto un lado revolucionario como otro conciliador. En el período de la revolución socialista, al tiempo que explota a la clase obrera obteniendo ganancias, apoya la Constitución y se muestra dispuesta a aceptar la transformación socialista. (...)  La contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional, que es una contradicción entre explotados y explotadores, es antagónica. Sin embargo, en las condiciones concretas de China, esta contradicción antagónica entre las dos clases, si la tratamos apropiadamente, puede transformarse en no antagónica y ser resuelta por medios pacíficos. Pero la contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional se convertirá en una contradicción entre nosotros y el enemigo si no la tratamos como es debido, es decir, si no aplicamos la política de unidad, crítica y educación respecto a la burguesía nacional, o si ella no acepta esta política nuestra.  (...) Es imposible que el pueblo ejerza la dictadura sobre sí mismo, e inadmisible que una parte del pueblo oprima a otra. (...) En 1942 sintetizamos este método democrático de resolver las contradicciones en el seno del pueblo en la fórmula unidad-crítica-unidad», que, expresada en forma detallada, significa partir del deseo de unidad, resolver las contradicciones a través de la crítica o la lucha y alcanzar una nueva unidad sobre una base nueva. Según nuestra experiencia, éste es el método correcto para resolver las contradicciones en El seno del pueblo. (...) Después de la liberación de todo el país, hemos empleado el mismo método de «unidad-crítica-unidad» en nuestras relaciones con los partidos democráticos y con los círculos industriales y comerciales. Nuestra tarea actual consiste en seguir generalizándolo entre todo el pueblo y aplicarlo cada vez mejor; planteamos que todas las fábricas, cooperativas, establecimientos comerciales, centros docentes, entidades oficiales y organizaciones populares, en una palabra, los seiscientos millones de integrantes de nuestro pueblo, lo usen para resolver sus contradicciones internas. (...) En circunstancias normales, las contradicciones en el seno del pueblo no son antagónicas. Sin embargo, pueden llegar a serlo si no las tratamos como es debido o si aflojamos nuestra vigilancia y nos adormecemos políticamente. En un país socialista, semejante situación no pasa de ser, por lo común, un fenómeno parcial y transitorio. Esto se explica porque allí ya se ha abolido el sistema de explotación del hombre por el hombre y existe una identidad fundamental de intereses en las filas del pueblo. (...) La situación actual es la siguiente: Las vastas y tempestuosas luchas clasistas de las masas, características de los períodos de revolución, han terminado en lo fundamental, pero la lucha de clases no ha cesado por completo. (...) En este momento es, pues, imperativo que planteemos la cuestión de diferenciar las contradicciones en el seno del pueblo de las existentes entre nosotros y el enemigo y la de tratar correctamente las contradicciones en el seno del pueblo, con el propósito de cohesionar al pueblo de todas las nacionalidades de nuestro país para una nueva batalla -la batalla contra la naturaleza-, desarrollar nuestra economía y nuestra cultura, hacer que todo el pueblo atraviese de manera relativamente feliz el actual período de transición, consolidar nuestro nuevo sistema y construir nuestro nuevo Estado. (...)  Las que, con ideas derechistas, en vez de distinguir entre nosotros y el enemigo, toman al enemigo por gente nuestra y consideran amigos a quienes a los ojos de las grandes masas son enemigos. Y las personas que, con ideas «izquierdistas», amplían el marco de las contradicciones entre nosotros y el enemigo hasta el punto de tomar como tales ciertas contradicciones en el seno del pueblo y de considerar contrarrevolucionarias a personas que en realidad no lo son. (...) Después de la Liberación eliminamos cierto número de elementos contrarrevolucionarios. Algunos de ellos fueron sentenciados a muerte por sus graves crímenes. Esto fue absolutamente necesario, pues así lo exigieron las masas populares, y se hizo con el fin de liberar a las amplias masas, oprimidas durante largos años por los contrarrevolucionarios y toda suerte de tiranos locales, o sea, con el fin de liberar las fuerzas productivas. Si no hubiésemos obrado así, las masas populares no habrían podido levantar la cabeza. La situación ha cambiado radicalmente desde 1956. Tomando el país en su conjunto, las fuerzas principales de la contrarrevolución ya han sido liquidadas. Nuestra tarea Fundamental ya no es liberar las fuerzas productivas, sino protegerlas y desarrollarlas en el contexto de las nuevas relaciones de producción». (75) (Mao Zedong, Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo, 1957)

Al mismo tiempo que Mao decía que la burguesía quería desarrollar el capitalismo, Mao Zedong instó al proletariado a seguir luchando para unirse con la burguesía nacional y arengado tranquilidad, pues el tratamiento de la contradicción entre las dos clases era una contradicción en el seno del pueblo, aludiendo a particularidades nacionales para solucionar esta contradicción de forma diferente. Se decía a la vez que «el proletariado no puede ejercer la dictadura sobre la burguesía porque la burguesía era parte del pueblo» y, por tanto, ella no debía recibir los golpes de la dictadura, sino que debía participar en el ejercicio de esta dictadura. Advirtió a los miembros del partido de la infiltración de la burguesía y sus agentes en el partido, pero añadía al mismo tiempo que  el «cambio radical» desarrollado con el VIIIº Congreso del PCCh de 1956 –Congreso y tesis a las que dio el visto bueno– había dado lugar a una situación en la que los «intereses del pueblo eran fundamentalmente idénticos».

Si para ti Araka la kana eso no es muestra de revisionismo, le deseo buena suerte en su empresa de construir el partido carrillista de nuevo tipo.

Te contesto lo mismo que otros maoístas que dicen que es cierto que Mao Zedong tuvo errores como la organización del partido, y que fue tolerante con la burguesía nacional pero eso no le hace menos marxista: dejando a un lado su concepto de partido multiclasista, el reconocimiento intrínseco de unir mecánicamente fuerzas explotadas y explotadoras en el Estado, clases antagónicas al fin, es la muestra más clara de revisionismo y de evasión de la lucha de clases al modo marxista.

¿Que es esto sino?:

«Nuestro método para llevar a cabo la revolución socialista es el método pacífico. En el pasado, mucha gente, tanto dentro como fuera del Partido Comunista, expresaban dudas a cerca de este método. Sin embargo, desde el verano del pasado año, debido al aumento del movimiento de cooperativización en el campo, y el recrudecimiento de la transformación socialista de las zonas urbanas en recientes meses, sus dudas por lo general se han despejado. Dadas las condiciones que prevalecen en nuestro país, es posible usar métodos pacíficos -estos son, el método de persuasión y educación- no sólo en lograr la transformación del sistema de propiedad individual en propiedad colectiva socialista, sino también en lograr la transformación del sistema capitalista al sistema socialista» (1) (Mao, Discurso en la Conferencia Suprema de Estado, 1956)

O esto que sale en el documento de Jim Washington:

«En un Estado que tomó el poder político bajo las condiciones históricas y sociales concretas, el establecimiento del principio por el cual los capitalistas podían ser transformados para aceptar y seguir el socialismo, es otra brillante contribución del camarada Mao Zedong para el baúl del tesoro del marxismo-leninismo. Esta teoría nunca apareció en ningún otro clásico del marxismo-leninismo, y ningún otro país del mundo ha atravesado este tipo de experiencia. En la Unión Soviética y en el resto de las democracias populares fueron usados métodos forzados y violentos para hacer desaparecer a la burguesía como clase. Pero, bajo las condiciones de China, el mismo camino de eliminación de la burguesía puede ser conseguido a través de la transformación pacífica». (1) (A. Cohen, El comunismo de Mao Zedong, 1964)

«La transformación pacífica de las empresas capitalistas ha sido lograda en China. La experiencia de China en este caso es de importancia universal. La verdad que subyace a esta experiencia no se limita a los países coloniales y semicoloniales. Somos conscientes que con el viento del Este prevalecerá y triunfará también la revolución en el Oeste, y que los grandes países capitalistas y los capitalistas de todos estos países se verán privados de sus derechos. Con el tiempo es posible que todos estos países usen nuestra línea de transición pacífica hacia los grandes y pequeños capitalistas». (2) (A. Cohen, El comunismo de Mao Zedong, 1964)


¿¿¿???

No hagas más el ridículo por favor, ni diciendo que Jim Washinton no condena a Mao, ni diciendo que Mao no fue un revisionista.
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Dom Dic 22, 2013 12:44 am

Estaba tratando de darle una mirada a la película Stalingrad, cuando me topé con este hilo.

NG escribió:Araka la kana, repito, nuestra forma de traducir es la que es, sino te gusta no la leas.
no quiero que te asustes si ves pequeñas frases añadidas
NG escribió:En el caso que citas, la culpa recae sobre mi, y lo de la alta burguesía no sé porqué cayó, de hecho lo corregiré, pero en cuando a que el 5% llega hasta 1966, es algo falso, por eso debió ser suprimido, porque creí seguramente en su momento que Jim Washinton no tenía los conocimientos para saber que esa práctica prosiguió
NG escribió:como te he dicho añadimos cosas cuando es necesario, no creo que un texto que cita cuarenta veces la Historia del PTA o las obras de Hoxha sea malo extender una cita una frase más, o añadir alguna, pero repito, es nuestro estilo, sino te gusta no la leas
Considero mi obligación pronunciarme sobre algo que me parece sumamente serio, que puede tener (y parece que ya lo tiene) consecuencias ideológicas y políticas. Dice el dicho: “Soy amigo de Platón, pero soy más amigo de la verdad”.

Araka la kana ha hecho, en su primera intervención en este hilo, dos observaciones puntuales sobre una incorrecta traducción realizada por NG y Pedro José Madrigal Reyes (en adelante PJMR) de la Bitácora nicaragüense, que me parecen válidas y merecían una respuesta directa y técnica. NG ha aceptado el error en la primera observación pero insiste en que la licencia que se ha tomado al traducir (recortando parte del texto) es correcta. El argumento que esgrime para ello es endeble. Dice que lo ha hecho porque en el autor del artículo en aquel entonces no tenía la suficiente información (que NG sí tiene) para no haber escrito lo que escribió. En este foro hay muchos que traducen textos, y saben que lo que NG dice no es traducir sino alterar un texto. Cualquier texto traducido bajo esas premisas, no puede inspirar ninguna confianza al lector, porque, en este caso, la calidad del producto final no sólo está determinado por las cualidades técnicas personales del traductor ni por los métodos y estilos de traducción empleados, sino que está incorporando un elemento ajeno al proceso de traducción: la opinión (la posición) del traductor sobre el contenido del texto que está traduciendo. De este modo, el traductor está actuando como censor, utilizando su criterio personal para decidir qué debe o no debe decir el autor original. Nada de esto es correcto, peor aún cuando se le dice al lector “si no te gusta mi traducción, búscate otra”, como si en este caso el problema fuera sólo de gustos o preferencias.

Esta actitud afecta la credibilidad de este tipo de traductores, pero también puede echar una sombra de duda sobre otros camaradas y colectivos que hacen el esfuerzo por poner en castellano obras que consideran deben ser tenidas en cuenta por el movimiento comunista y revolucionario.

Si bien se pueden comparar traducciones de un mismo texto y valorarla o establecer gustos personales, estas valoraciones o estimaciones jamás pueden incluir la adulteración o cercenamiento de un texto por cuestiones ajenas al proceso de traducción. Se puede discutir que un traductor interpretó mal el significado o la acepción de una palabra en el idioma a traducir o que eligió incorrectamente una palabra en el idioma al que se traduce, pero esto es parte de los problemas del proceso de traducción, que como digo tiene que ver –en primer término– con el conocimiento de los dos idiomas por parte del traductor.

La cuestión se hace más grave cuando los que leen los textos traducidos por NG-PJMR de la Bitácora nicaragüense, pese a las advertencias poco explícitas de los traductores, asumen que ellos han cumplido con requisitos básicos comunes para traducir un texto. Digo poco explícitas porque lo que dijo NG en las citas que he puesto al empezar este mensaje, es lo que debieron poner los editores como advertencia!!

La traducción no es un “vale todo”. La traducción es incluso una carrera profesional, una disciplina que como otras tiene sus principios, sus métodos y sus técnicas. Los que no somos traductores profesionales sabemos que por lo menos todo traductor debe: 1) conocer los dos idiomas con los que trabaja; 2) conocer la materia que aborda el texto que está traduciendo. Esto es lo mínimo, aunque algunos resten importancia a lo segundo (y otros se atrevan a traducir sin saber uno de los idiomas, dado que ahora existen “traductores” como los de google, bing, etc.). Hablaré sobre esto en la siguiente oportunidad con ejemplos.

El título de este hilo es sobre la obra de Jim Washington en la versión traducida por NG-PJMR de la Bitácora nicaragüense, no creo que se pueda discutir el contenido en castellano de esta versión del trabajo de Washington porque la traducción (según se deduce de la confesión de NG) parece no reflejar fielmente la opinión del verdadero autor, a quien se ha modificado y a quien se le han recortado palabras que alteran lo que realmente dijo.

En este foro existen muchos que traducen textos que estimo deben haberse dado cuenta que las respuestas que está dando NG sobre sus traducciones no resisten el menor análisis. Asumo que en privado algunos se lo habrán dicho, pero creo que dado que la crítica ha sido realizada abiertamente, mejor harían en pronunciarse públicamente sobre este punto. Esto no es off-topic, por si algún moderador cree que debe cortar y abrir otro hilo, porque se está cuestionando -si no todas las traducciones y publicaciones de NG-PJMR de la Bitácora nicaragüense–, por lo menos ésta que pone nombre al hilo. Y a menos que discutamos sobre el texto original en inglés, no se puede discutir sobre el contenido de esta versión en castellano porque su credibilidad está cuestionada. No se podría aceptar ningún argumento basado en una cita de esta obra o en la obra en su integridad, si tenemos en cuenta que NG ha admitido que han modificado y recortado el texto original del autor (por más protestas de que se ha respetado “el sentimiento”, “la posición” general, de un autor que no se conoce y cuyo nombre es aparentemente un seudónimo).

Y con respecto a la “mejor versión” online de “El imperialismo y la revolución”. Permítanme una sonrisa. NG dice que han utilizado la versión de “Colectivo Comunista”. Su desconocimiento le hace decir en la Introducción del Editor que han utilizado “la laboriosa traducción al español” de ese Colectivo. En primer lugar, El imperialismo y la revolución” tiene una edición oficial en castellano publicada por Tirana. La versión del “Colectivo” mencionado en realidad es idéntica a la de marxists.org, que a su vez reclama ser una transcripción de la versión oficial publicada en castellano por los albaneses. Hay que tener en cuenta que cuatro tomos de las obras escogidas de Hoxha, “El imperialismo y la revolución”, la “Historia del PTA” y otras obras (incluyendo el folleto de Nexhmije Hoxha “Algunas cuestiones fundamentales…”) tienen ediciones oficiales en castellano; y como tales, no necesitan retoques, bajo ninguna justificación. Es lo más cercano que se tiene de la obra de Hoxha en castellano. Es la versión oficial la que sirve de referencia para tirios y troyanos; de la misma forma, que las versiones de los clásicos del marxismo nos sirven a todos. Esas traducciones pueden ser mejoradas, sí, pero no alteradas. Para mejorarlas, sólo se pueden admitir traducciones directas del albanés. Si no es así, mejor dejen las obras oficiales como están con su estilo, fraseo, expresiones anticuadas, rígidas, etc. Muy distinto, es corregir un error ortográfico o tipográfico evidente: Si dice “benir” en lugar de “venir”, o “Stalni” en lugar de “Stalin”; nadie puede objetarlo. Pero de ahí a modificar el fraseo, las acepciones, las palabras, poner sinónimos, por ejemplo. Todo eso se presta a adulteración. Por otro lado, cómo puedo debatir utilizando mi versión “homemade” cuando mi adversario cita las obras oficiales. En ese caso, el que está en falta soy yo. Y no le puedo decir: “si no te gusta mi traducción, lo siento”. Eso es absurdo y rayano en lo ridículo. Es legítimo, entonces, que los foreros se pregunten si las citas de NG (tan pródigo en ellas) en sus debates ¿son modificadas a su voluntad o no?

Si alguien cree malas las versiones online de esta u otra obra que ya tienen versión oficial en castellano, lo correcto es que vuelva a escanear y digitalizar apropiadamente el libro físico de la edición castellana que publicó Albania.

NG-PJMR y la Bitácora nicaragüense deberían corregir y revisar todas sus traducciones y ediciones, para luego republicarlas –con advertencias y autocríticas– siguiendo ciertas normas básicas comúnmente aceptadas en toda edición de una publicación, donde entre otras cosas se pone la fuente del documento traducido o copiado (si se obtuvo de la red, la dirección correspondiente para que cualquiera pueda confrontarlo, y si es un libro físico, las generales de ley que todos conocemos).

Para terminar este mensaje, considero que lo mínimo que se puede esperar es una autocrítica de parte de NG. Para volver las cosas a donde deben estar, es necesario que lo haga. Esa autocrítica le permitirá dar los pasos prácticos necesarios para poner todo en orden. No se puede persistir en un error tan evidente.

PD. Debo mencionar que el escrito de Washington es un buen trabajo, aun considerando la fecha de su redacción. Creo que en general mantiene su validez. No necesita utilizar epítetos para hacer una crítica oportuna y clara, pero creo que todavía es benévolo en relación con Mao y la experiencia china. Por eso me pareció sumamente útil que se tradujera al castellano… hasta hace algunos minutos, cuando supe –por NG- de las alteraciones.

En su último mensaje nº 10, NG discute a Araka la kana sobre “si Jim Washington llamó revisionista a Mao” o no. Por lo que leí en otro hilo, NG sigue a Ismail de RevLeft, vean lo que éste dice al respecto (lo cito sólo por deferencia a NG, no porque sea alguien que haya que citar):

Ismail escribió:“Socialism Cannot Be Built in Alliance with the Bourgeoisie” (1980 pamphlet on China)
________________________________________
A few weeks ago I asked Grover Furr to scan a pamphlet I had heard about from others.

Being the nice guy he is, he took me up on that offer and, well, here it is: sendspace.com 5tsu4k

There’s not much to say about the pamphlet's background. It was published by “Southside Press,” presumably by someone named Jim Washington. Despite being less than 50 pages it nicely details the pitfalls of Mao’s “New Democracy” from an angle otherwise sympathetic to Mao. It criticizes the RCPUSA’s defense of this doctrine in their polemic against Hoxha and notes that in practical experience “New Democracy” was disastrous for the Chinese proletariat throughout the 50’s, with the CCP openly taking the side of the bourgeoisie, who were considered among “the people” and thus not to be touched.

(http://www.revleft.com/vb/socialism-cannot-built-t179654/index.html?s=2e0863b458f0781703651fa814f6c510&t=179654)

No lo voy a traducir, los interesados pueden leer directamente en inglés el pasaje pertinente… Eso sí, en este debate estoy a favor de Jim Washington...en inglés.
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Dom Dic 22, 2013 1:03 am

Hombre Tiago, creí que no ibas a aparecer más en el foro, después de que te fueras corriendo del debate:

http://www.forocomunista.com/t30145p90-propuesta-de-unidad-a-forocomunistaorg

Y veo que al igual que la otra vez que prometiste no responder más en el foro, has vuelto a quebrantar tu falsa promesa:

No es la primera vez que te veo hacer eso de: no se de que va el tema pero meto la piedra, discuto un par de mensajes dando rodeos y me piro.

Vuelvo a repetir para los que no quieren leer o entender, nosotros hemos advertido al lector de lo que se encuentra en textos como el de El imperialismo y revolución (1978), versión la nuestra, que vuelvo a repetir, podéis presentarme una versión libre de los fallos ortográficos como la que que proporciona la nuestra y con toda la fuente exacta de las citas que nombra, trabajo que como ha dicho Alejo nos es obligado a hacer y no es fácil, dejando a un lado el dramatismo sobre la responsabilidad de ser traductor, insisto pese a parecer cansino al lector repitiendo cosas; son traducciones no profesiones con el objetivo de proliferar material marxista-leninista si puede ser inédito, y nadie excepto vosotros se ha quejado de nuestra forma de traduccir, al revés, nos han felicitado. Así que, Tiago, sino presentas esas pruebas de nieguen que El imperialismo y revolución (1978) es una obra que objetivamente hemos mejorado, me importa un carajo que sonrías, o que bailes, quedaras como un mentiroso otra vez más, de igual forma que quedaste como un mentirosin en el link que acabe de poner, donde acusabas de cosas que se demostraron que no fueron como contabas. ¿Ejemplos? Tu inquina sobre que Jordi sobre había puesto "tal" en otro foro, cuando ni tenia cuenta, llevando al post a un debate absurdo de páginas por tu culpa. Quedándote el camino de huir como el más fácil para cubrir tus vergüenzas

Eres tan demagogo que dices que existe versiones en español del texto: Nexhmije Hoxha - Algunas Cuestiones Fundamentales de la Política Revolucionaria el Partido del Trabajo de Albania Sobre el Desarrollo de la Lucha de Clases (1977) o la propia obra: Enver Hoxha - El imperialismo y revolución (1978), ¡que son versiones en español de Tirana! Jamás he visto tal labor de desprecio por el trabajo de traducción que decir que somos inútiles traduciendo versiones que ya han sido traducidas pero que curiosamente no se han visto jamás por internet, claro que existen o existirán esas versiones traduccidas pero hay que ser muy tonto para intentar meterse con alguien que la traduce cuando no existe esa versión "en español hecha en Tirana" por internet.

En cuanto a cambiar traducciones rígidas hablamos de evitar redundancias y cambiarlas por sinónimos, o cambiar frases que no se llegan a entender por otras modificadas que en esencia dicen lo mismo de forma más clara. Eso no es alterar la obra. Obviamente no sabemos de que tendencia es el autor de la obra pero repito, un hombre que dice lo que dice que he citado, u otras citas del capítulo como:

«Las clases se han mantenido, pero en la época de la dictadura del proletariado cada clase ha sufrido un cambio, y las relaciones entre las clases también han cambiado. La lucha de clases no desaparece bajo la dictadura del proletariado, sino que simplemente asume diferentes formas. (...) La clase de los explotadores, terratenientes y capitalistas, no pueden desaparecer de una vez bajo la dictadura del proletariado. Los explotadores han sido aplastados, pero no destruidos. Ellos todavía tienen una base internacional, entre en la forma de capital internacional, de la que son una rama. Ellos todavía conservan ciertos medios de producción, en parte, todavía tienen dinero, aún tienen grandes conexiones sociales. Debido a que han sido derrotados, la energía de su resistencia ha aumentado cien mil veces. El «arte» de la administración estatal, militar y económica les da una superioridad y una gran superioridad, por lo que su importancia es incomparablemente mayor que su proporción numérica de la población. La lucha de clases llevada a cabo por los explotadores derrocados contra la victoriosa vanguardia de los explotados, es decir, el proletariado, se ha vuelto incomparablemente más amarga. Y no puede ser de otra manera en el caso de una revolución, a menos que este concepto se sustituya –como es por todos los héroes de la II Internacional– por ilusiones reformistas». (24) (Lenin, Economía y política en la era de la dictadura del proletariado, 1919)

El conocimiento básico de la naturaleza de la lucha de clases bajo la dictadura del proletariado que Lenin expresa aquí no se limita a las condiciones de Rusia, sino que obviamente tiene un significado universal. Esto por tanto se debió aplicar tanto a China, y su burguesía nacional china, como a Rusia o a Albania.

Mao lamentablemente operaba por su parte bajo las ilusiones reformistas que Lenin comentaba. Inicialmente Mao no consideraba que tras el derrocamiento del gobierno del Kuomintang la revolución entraría en una etapa diferente. Por el contrario mantenía la opinión de que la etapa democrático-nacional de la revolución continuaría durante varias décadas después de la creación del nuevo régimen, es decir, que la contradicción principal seguiría siendo con el imperialismo y el feudalismo, y sólo la burguesía burocrática, no la nacional. Esta fue la base teórica inicial de la línea de Mao sobre la alianza a largo plazo con la burguesía nacional. En este análisis se equivocó, como el propio Mao se dio cuenta varios años después de la victoria de la guerra revolucionaria nacional. En 1952 dijo:

«Una vez derribadas la clase terrateniente y la burguesía burocrática, la contradicción entre la clase obrera y la burguesía nacional pasó a ser la contradicción principal de orden interno en China y, por consiguiente, no se debe seguir calificando de clase intermedia a la burguesía nacional». (25) (Mao Zedong, La contradicción entre la clase obrera y la burguesía es la contradicción principal en el orden interno en China, 1952)

Había enormes tareas democráticas que se completaron en 1949, las tareas cuya resolución sólo podría comenzar a resolverse con el establecimiento de un nuevo gobierno. Sin embargo, la expropiación política y económica de los terratenientes, los imperialistas extranjeros y la burguesía burocrática, éstas ya no eran las tareas alrededor de la cual giraba la siguiente etapa: la socialista. El pivote de toda la lucha de clases en China era ahora si la revolución se llevaba hasta el final o si era traicionada, si China tomaba el camino socialista o el camino capitalista. Esta lucha de clases a desarrollar en China era esencialmente una lucha entre la burguesía nacional, aliada con toda reacción externa e interna –de una manera u otra, directa o indirectamente– y el proletariado, aliado con el campesinado y otras clases explotadas y oprimidas. Por ello estas palabras de Mao carecen de sentido pese a que son revolucionarias, pues como vimos en capítulos anteriores no se tomó en serio la tarea de la lucha de clases contra la burguesía nacional, y volvería a plantear tesis conciliadoras que la colocaban en una posición fácil donde no se la podía tocar. El PCR por supuesto, no es ajeno a estas palabras que suenan tan consecuentes en teoría, pero todo esto ha quedado desenmascarado y muy claro en el curso de la historia de la China posrevolucionaria. Ellos, aun así intentan explicar que la política posrevolucionaria de Mao fue una de alianza entre las clases explotadas y oprimidas más la burguesía nacional, lo cierto es que para el PCR:

«También es evidente que esta alianza no era una cosa estática, que a medida que la revolución se convirtió en una revolución socialista, la naturaleza de esta alianza iba a cambiar». (26) (J. Werner, Respuesta al ataque dogmático-revisionista sobre el Pensamiento Mao Zedong, 1979)

Y esto como decimos, lo justificaron con las bonitas palabras de Mao:

«De ahí la afirmación de Mao en 1953 que la burguesía nacional ya no puede ser definido como una clase intermedia». (27) (J. Werner, Respuesta al ataque dogmático-revisionista sobre el Pensamiento Mao Zedong, 1979)

Por desgracia, esto no era cierto. Esta afirmación de Mao sobre la burguesía nacional fue en palabras de sus obras escogidas «acotación hecha» a «un documento redactado por el Departamento de Trabajo de Frente Único del CC del PCCh». Mao no populariza el análisis implícito en este comentario, y por supuesto no desarrollo una estrategia y táctica que correspondiera a este análisis. Lo que si es cierto, es que él continuó hablando de actuar de acuerdo con la estrategia del frente único de las «cuatro clases revolucionarias democráticas» contra el imperialismo, los grandes terratenientes y la burguesía burocrática. Seguía sacando pecho de sus políticas pasadas y presentes:

«Frente a la burguesía nacional, se debe seguir la política de «unidad y lucha». (...) En todo el período histórico de la lucha contra el imperialismo y el feudalismo, debemos ganarnos a la burguesía nacional y unirnos con ella para que se coloque del lado del pueblo y combata al imperialismo. Después de terminada en lo fundamental la tarea de la lucha antiimperialista y antifeudal, todavía tenemos que mantener la alianza con ella durante un determinado tiempo». (28) (Mao Zedong, Algunas experiencias en la historia del Partido, 1956)

Algunas de las características de la línea de Mao cambiaron en la década de 1950, pero la característica esencial de la alianza con la burguesía nacional se mantuvo intacta. Por ejemplo, antes de la revolución, y por un período que le siguió, Mao había hablado siempre que la transición al socialismo tomaría décadas para lograrse. A partir de 1952 y 1953, comenzó a presionar para que se procediera a acelerar el proceso. Sin embargo, en este proceso no veía la relación entre el proletariado y la burguesía nacional como el cambio de alianzas que tornan antagónicas.

Ya pienso que no habéis leído nuestra traducción ni la versión en inglés, simplemente estáis pataleando y trolleando.
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Dom Dic 22, 2013 6:33 am

La pones fácil, NG.

Voy a responder algunas cuestiones previas que pones con el único fin de desviar la atención, ante la orfandad de argumentos. Te han cazado, y no tienes argumentos.

Fíjate, pensé postear el mensaje nº 12 en el otro foro, pero no me pareció correcto hacerte una crítica sin que tengas la opción de una réplica inmediata. Hace varias semanas, en un hilo del otro foro (http://www.forocomunista.org/viewtopic.php?f=54&t=1720) que tenía tu nombre de forma despectiva (ya no lo tiene), le dije a Carlos3 que viniera a este foro a enfrentarte, que no posteará allá, sabiendo que no ibas a responderle, que no lo hiciera a la distancia. Cualquiera con poca inteligencia puede comprender que hay que predicar con el ejemplo. Así que ante una situación contradictoria, opté por romper mi huelga y decir mi opinión en este foro. Al toro, por las astas. Porque se trata de una cuestión bastante grave que tú has confesado en este hilo acerca de tus traducciones. Creo que es una justificación válida.

En cuanto a que abandoné, huí o me corrí de la polémica. Me pregunto: ¿qué polémica?, ¿contigo? Por favor, bájate de tu nube. En esa “polémica”, tus dos intervenciones sobre mí dan pena. Estabas más preocupado en cómo apareces tú en la película que en el debate en sí mismo. Además tu actitud fue la de una novia a la que están dejando, con tono lloroso y apesadumbrado. Te hice un favor al no responderte. Sin embargo, tú hiciste una intervención (mensaje 92) sabiendo que yo no te iba a contestar porque ya me había despedido. Cualquier lector que lea las intervenciones puede darse cuenta de ello, sólo tú crees que tuviste una participación digna. Soñar no cuesta nada, dicen.

Hace algunos años que deje atrás este tipo de “polémicas” con pequeñoburgueses radicales de la universidad. Así que tus intentos de sacarme del meollo del asunto, no van a trabajar. Ahórrate el esfuerzo y concéntrate en el quid de la cuestión, que tienes bastante.
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Dom Dic 22, 2013 6:40 am

Dicho lo anterior, Sigamos.

Fuera de anécdotas que no tienen nada que ver con el tema, NG, no has respondido lo central de mi intervención. Cualquier persona con sentido común te va a decir que estás equivocado y que estás dando manotazos o patadas de ahogado.

Lo único que has respondido es sobre tu “traducción” de “El imperialismo y la revolución”, acusándome de no reconocer el trabajo de traducción que hicieron algunas personas y colectivos para que el libro de Enver Hoxha esté publicado en la red. Y me dices que falto a la verdad cuando digo que determinados libros tienen versiones oficiales en castellano, publicados por Tirana. Bien dicen que la ignorancia es atrevida, … pero es peor cuando proviene de ignorantes ilustrados.

Demuestras una vez más que tu lengua es más veloz que tu cerebro. No te has tomado el trabajo de investigar, ni antes (al hacer tu “traducción”) ni ahora (para negar lo que he dicho). Yo deducía –de vuestras intervenciones y por la Bitácora nicaragüense– que ustedes (NG-PJRM) han descubierto hace poco tiempo a Hoxha, al Partido del Trabajo de Albania y la experiencia socialista albanesa. Y no precisamente por cuestión de edad o generación. Con tu mensaje-respuesta me lo confirmas (aunque eso también se puede verificar de otra forma más objetiva).

Para tu información, los documentos y libros que mencioné en mi mensaje anterior fueron publicados en castellano por Tirana. Yo los leí en castellano, en libro “físico”. Y sostengo que las versiones de “El imperialismo y la revolución” que circulan en la red son copias de la edición oficial, como voy a demostrar. Pero si tienes dudas, comunícate con cualquier partido “hoxhista” de España o América Latina, o contacta a algún militante cincuentón, y pregúntales si existió alguna edición oficial en castellano de “El imperialismo y la revolución”. Es, incluso probable, que tengan un ejemplar en sus archivos. El libro era de tapas rojas con una foto de Hoxha en la cubierta. Mira esto, un libro original de “El imperialismo y la revolución”, publicado en 1979 por Tirana, en castellano, segunda edición, porque la primera fue en albanés, es así:

http://www.productobuscado.com.ar/universal-enver-hoxha-el-imperialismo-y-la-revolucion-459061180.html

….y todavía se vende. Ahora son joyas bibliográficas. (Camaradas argentinos, ahí tienen un ejemplar original en venta que sería bueno ponerlo en formato pdf-imagen, para ilustración de los recién llegados. Casi cuarenta dólares blue). Ese es el libro que yo leí.

Todas las versiones online conocidas, incluyendo la que ustedes tomaron para hacer la “mejor versión online”, son una copia de esa edición oficial. Lo reconoce marxists.org

http://www.marxists.org/espanol/enver/imprev/index.htm

También la Unión de la Juventud Revolucionaria de México, que toma la versión de marxists.org, resalta en la segunda página que es copia de la edición castellana de la editora albanesa.

http://dl.dropboxusercontent.com/u/39593994/Biblioteca/Hoxha/El_imperialismo_y_la_revoluci%C3%B3n-Enver-Hoxha.pdf

Libros Google, aunque no reproduce el libro, registra los datos bibliográficos oficiales en la parte inferior:

http://books.google.com/books/about/El_imperialismo_y_la_revoluci%C3%B3n.html?id=rUlLYgEACAAJ

El website enverhoxha.ru reproduce la edición castellana (ojo: edición, no traducción) del PCML del Ecuador, que es una copia de la versión oficial, aunque no consignan este hecho en el libro. Una comparación con el de marxists.org demostrará que es una copia fiel.

http://www.enverhoxha.ru/Archive_of_books/from_comrades/ESP/enver_hoxha_el_imperialismo_y_la_revolucion.pdf

La versión de Bolchetvo, también es una copia fiel del original que han utilizado todas las versiones anteriores, aunque registra como editora a Cuestión de Madrid. (Esto tiene una explicación plausible).

https://docs.google.com/file/d/0Bw5Zm10Cq88HMGZmNDU5ZTQtNzM2Zi00ZWYzLWFjYTEtODczNTJlNmI5MzIy/edit?authkey=CPykiLgH&pli=1&hl=en#

Y por último, la copia que NG-PJMR de Bitácora nicaragüense han utilizado como base, también es copia de la versión oficial albanesa en castellano. En la parte inferior de la primera página dice: “Editado por el Colectivo Comunista….” Nuestros inexpertos editores de la Bitácora han confundido “edición” con traducción. (¿Cómo pueden ustedes traducir de otro idioma, si en el idioma propio no tienen claros los significados?):

http://www.nodo50.org/cc27s/IMPEYREVO.pdf

Bien, NG tienes aquí varias copias de la misma versión, de la edición original en castellano del libro publicado por Tirana, que yo he leído. Todavía sueño en castellano, como para confundir notablemente los idiomas en que leo.

No existe otra traducción fuera de ésta… ¡Perdón! Corrijo: la otra “traducción” es la vuestra… Es decir, sólo hay dos traducciones en castellano en el mundo: La albanesa en castellano y la de la Bitácora nicaragüense (¿es en verdad una traducción o un re-fraseo o reescritura de la versión en que se basan? ¿Han anotado para el lector, las modificaciones que han hecho?)

Pero, regresando a vuestras traducciones en general, lo que ustedes han hecho con esas traducciones es algo que difícilmente un científico serio puede aceptar.

Yo he leído las obras de Stalin, y me parece que la traducción al castellano no es buena, tiene algunos de los defectos que menciona NG. He leído varias obras de Stalin en inglés, sobre todo varias no traducidas al castellano, entre ellas sus cartas a Molotov y otras. He leído estudios sobre la vida, la obra y tesis de Stalin realizado por expertos burgueses que saben ruso y leen directamente las obras de Stalin en ese idioma, que han traducido pasajes de sus obras conocidas. Tienen más vida, son más claras, en varios casos. Se nota la diferencia… Pero… hasta que no se tenga una nueva y buena traducción del ruso, auspiciada por una organización con credibilidad, no nos queda otra opción que seguir con la edición oficial. En este caso si vale decir: “Eso es lo que hay”. Lo contrario sucede con “El capital”. Las versiones más aceptadas no son las ediciones castellanas de editoriales rusas, por ejemplo, sino otras que todos conocemos. (Se habla ahora de la traducción de AKAL como la mejor). Esto se debe a que las traducciones de “El Capital” a otros idiomas son anteriores a la aparición de Rusia socialista, del Instituto M-E-L y de los países socialistas. Además en todos esos casos, las acompaña el prestigio de los traductores y editores.

No sucede lo mismo con la versión de NG-PJRM de Bitácora nicaragüense, sobre todo después de que uno de sus autores reconoce alterar o recortar textos. O ¿existe alguien, fuera de NG y PJRM que piense igual que ellos, es decir, que esa práctica es correcta? Tengo en mente varios camaradas de este foro, que estoy seguro que no están de acuerdo con ese “método” de traducción. O ¿me equivoco? Ellos harían una valiosa contribución a esta delicada cuestión, si expusieran su opinión ponderada, considerando que NG está perdiendo los papeles y se ha obcecado con una posición perdida.

Pero si NG va a insistir en ella, en esa posición incorrecta, que responda las críticas a sus traducciones, que no se vaya por las ramas o por la tangente. Mientras tanto, por consejo suyo, revisaré alguna de esas traducciones. En verdad, tiempo atrás quise leer un par de trabajos que NG-PJRM de Bitácora nicaragüense tradujeron, pero no pude continuar; después de algunos párrafos, me remití directamente al inglés. Me explicaré después.

En este affaire, NG-PJMR y la Bitácora nicaragüense, quiérase o no, están comprometiendo la posición de los marxista-leninistas en general, de todos los que respetamos, defendemos y asumimos las posiciones de Enver Hoxha. Este asunto no es cualquier cosa. Ni Hoxha ni los marxista-leninistas necesitan “ayudas” de los “traductores” en la lucha contra el revisionismo y el oportunismo en general o en la lucha contra el maoísmo en particular. (Como tampoco necesitan apoyarse en el revisionismo brezhnevista, para ello. Sotomayor, por ejemplo).


Pedro José Madrigal Reyes
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 58
Reputación : 72
Fecha de inscripción : 14/03/2013

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Pedro José Madrigal Reyes el Dom Dic 22, 2013 12:24 pm

En verdad no estoy muy interesado en este tipo de debates... Pero aquí va mi opinión, y dado que se están entremezclando varios temas al tiempo intentaré dejárselos lo más desglosado posible:


Sobre la traducción:


1. Primero que «no somos traductores profesionales», y aún siéndolo es probable que la traducción no sea todo lo adecuada que debería, basta con darle un vistazo general a una serie de obras traducidas por órganos oficiales de los PC y compararlos con la original. Sugiero en ese caso que acumulen los errores, nos los hagan llegar, y nosotros los revisaremos y haremos comparativas con los documentos originales a nuestra disposición. Pregunto; ¿sabe cuántas veces se reeditó el «Manifiesto del Partido Comunista» en ruso precisamente para rectificar esas cuestiones?

2. Asumimos -desde Bitácora- que hay errores y malos métodos en la traducción, partiendo de ello estamos revisando todas las traducciones hechas a la fechas. Pero esos errores no invalidan por completo, como intuyo en ciertos comentarios, el trabajo efectuado al momento de una extensa traducción.

3. Evidentemente que tratamos que las traducciones no sean rígidas o literales, esa es una labor fundamental dentro de la labor de la traducción, no hay equivalencias según que expresiones. Aunque quizá hay que mejorar las formas y precisamente en eso nos hemos concentrado, por eso lo de las reediciones.

4. Puede que en algún documento -personalmente me hago responsable de ello- haya cometido el error de agregar «traducido por» cuando la mayoría no son traducciones, un error resultante de manejar un formato general, en cualquier caso, no se trata de un problema recurrente o insalvable. Pero si resulta repugnante que haya una pretendida pretensión de etiquetarnos de «ladrones», de querer hacernos con el mérito de otros como sugiere el colaborador de Crítica Marxista-Leninista.

5. Es preciso que se aclare por qué se intenta extrapolar los pocos errores en la traducción -además previsibles- al conjunto de la obra. De hecho, Tiago que aquí comenta, pretende decir, o deja implícito en su intervención, que nosotros hemos alterado la obra a tal punto y según sugiere, que no es reconocibles, al tiempo que supone una afrenta al marxismo-leninismo y a todo marxista-leninista. ¿Acaso los errores recurrentes en la traducción de las obras completas de Stalin (las he leído en versión original), por ejemplo, invalida el contenido marxista-leninista de las mismas?


Sobre la Crítica de Jim al Maoísmo:


1. No sé si el señor Araka espera que el autor diga en alguna parte de su documento «que está en contra de Mao por revisionista», de modo literal; algo que evidentemente no es necesario pues ya queda explícito en el conjunto del documento; y de hecho, si se diera un poco a la lectura del documento, en el idioma que lo quiera, y en la versión que desee, verá que la crítica estructural contenida en el documento hacia el maoísmo es esencialmente de principios, es esencialmente por su no adhesión a las leyes generales del marxismo-leninismo, preponderando tendencias burguesas y pequeñoburguesas de un hondo contenido metafísico en consecuencia antimaterialista, antidialéctico.


Sobre el descubrimiento de Hoxha, etc. por la Bitácora, o su equipo


1. A modo de información para Tiago, resulta que no ha sido un descubrimiento para nosotros, sencillamente lo que antes era un mero blog «personal» -¿comprende lo que es?- adherido a una agrupación general de frente único dejó de serlo por cuestiones precisamente ideológicas... Y ahora es la expresión de un equipo bajo la bandera del marxismo-leninismo. Espero que lo comprenda y no tener la necesidad de volver a repetir «ad eternum».

2. Sobre porque estamos dando «énfasis» a la obra de Hoxha en el momento responde a una «táctica específica» del equipo, y entenderá que no tenemos ningún interés en hacerla de su conocimiento.


Sobre la subjetividad


Sr. Tiago; le respeto por el trabajo que ha venido desarrollando en su blog, es más, nuestro blog ha reproducido algún material. Pero en este caso, y en algunos de sus comentarios muestra un enorme subjetivismo, casi incomprensible al tratarse de un materialista, por ello le invito a que mientras mantienen este debate evite el discurso subjetivo, evite la suposición, usted no tiene ningún conocimiento sobre nosotros o nuestra actividad política. Y antes de hacer declaraciones facilonas le invito a leer la obra y entonces dejarnos sus impresiones.
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Dom Dic 22, 2013 2:56 pm

" Además tu actitud fue la de una novia a la que están dejando, con tono lloroso y apesadumbrado."

El único que vino llorando al foro fuiste tu, chantajeando que sino reflexionabamos con los baneados maoístas no volverias a contestar jamás en el foro; un chantaje que ya he visto tiempo antes, y que como dije, a mi personalmente no me impresiona, sino que demostraba lo cobarde que es quién hace tales cosas de niño.

Acusaste de mil tonterías al pobre Jordi, empezando porque había posteado X cosa en otro foro, sin tener él cuenta en dicho foro, luego dijiste que yo exigía como exigencia para la unión de los foros que no volvieran los baneados, yo te dije que para empezar no podía exigir nada porque no había propuesta de nada, y segundo y más importante, porque yo no mando aquí, y NSV Liit salió a decirte que esa misma opinión -que no exigencia- ya la había puesto él tiempo antes, no siendo ni cosa mía esa postura ni una imposición. Resumen: Viniste a agitar el foro con paridas, yo a diferencia tuya, te pregunté varias veces que nos explicaras que problemas tenías ahora para venir a chantarjearnos, no tenía razón para llorar cuando el que rogabas cosas eras tú. Tampoco te vi pedir perdón por tales evidencias, por ello que no tienes autoridad para exigirme nada a mi.

Siguiendo con las traducciones, si me estas diciendo que la nuestra como nosotros dijimos parte de una plantilla de la de colectivo comunista, ¿que problema tienes? ¿no te parece adecuada? Me estas dando la razón al decir que la versión de Colectivo Comunista es similar a la de marxist.org, ¿entonces cual es el drama? Bastante igual me daba a mi pillar de plantilla una que otra. Yo no he dicho que la mejor versión online sea porque tenga la versión albanesa, ni porque quede bonito -que es algo secundario-, sino porque de las versiones existentes en español tomamos una plantilla y lo hemos dejado libre de errores, poniendo las fuentes de las citas de Lenin, Stalin, Engels etc., e intentado dejar una buena impresión de espacios, presentación, índice, intro, etc. Podemos seguir divagando pero no sé donde quieres llegar. Claro que hemos dicho que es una traducción, porque a la vez que tomábamos la plantilla del de Colectivo Comunista en castellano, íbamos mirando la versión en inglés de las obras escogidas V para corregir cualquier cosa, lo mismo que cuando pasamos la traducción en castellano de Eurocomunismo es anticomunismo (1978); teníamos al lado la versión en inglés, y así veíamos si se dejaron anotaciones del autor, o trozos. ¿Hace falta decir estos detalles que se presuponen? ¿Y donde está la versión en española del libro de Nexhmije, porque quizás me he reido de ti al existir una versión en castellano de tal obra? Yo no estoy desviando nada, yo intento contestar todos vuestros desvarios como hice contigo la otra vez.


Última edición por NG el Dom Dic 22, 2013 3:28 pm, editado 1 vez
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Dom Dic 22, 2013 3:14 pm


Señor Pedro José Madrigal Reyes (no se preocupe, no lo llamaré camarada, no necesita pedirlo; y “en adelante” pondré PJMR por razones de comodidad, obviamente).

En primer lugar, no confunda las cosas: soy colaborador de “Crítica Marxista-Leninista” pero no soy “Crítica Marxista-Leninista” y tampoco estoy participando en nombre de “Crítica Marxista-Leninista”. Así que absténgase de referirse a mí de esa forma, y use el nombre que tengo. (Solicito a los moderadores, incluyendo a NG, que hagan respetar esta norma mínima de respeto y llamen al orden al señor PJMR. Si usted no quiere que use las iniciales, sólo dígamelo y utilizaré su nombre completo).

En segundo lugar, la situación es diferente con usted y NG, ustedes se presentan como Bitácora nicaragüense, lo ponen en sus avatares o fotos. NG publica, con todo el derecho que tiene, los trabajos de ese blog. En mi caso, no creo haber publicado ningún post de “Crítica Marxista-Leninista”, en este o en el otro foro (aunque puedo haber hecho alguna referencia al blog), y tampoco llevo avatares ni fotos, ni consignas alusivas a “Crítica Marxista-Leninista”. Así que tenga bien claro que está tratando solo conmigo y no con el blog ni con el resto de miembros del blog.

Tercero, agradezco la divulgación que han hecho de algunos de nuestros trabajos. Pero nuevamente, en este momento, eso es un asunto ajeno a lo que se discute aquí. Entonces no confunda las cosas. La subjetividad no viene de mi parte. Lea la intervención de su colega NG.

Saludo su tono autocrítico en relación con sus traducciones, pero no me parecen suficientes. Cuando uno publica está sujeto a la opinión y a la crítica de los lectores. En este hilo, Araka la kana ha hecho dos observaciones que ponen en entredicho la fiabilidad de la traducción que hacen NG y usted, coautores. Por si no ha leído, NG ha reconocido un error (que no sabe cómo se coló) y, lo peor de todo, ha confesado que modifica y recorta textos. Y además ha defendido esta práctica como válida. Este es el punto esencial del “debate” (debate que a usted no le gusta).

Lo que está en cuestión no es si en la traducción se utilizó una o dos palabras de más para expresar la idea del traducido, sino que se alteró o cercenó un texto. No creo que haya que ser profesional, y menos traductor, para saber que esa práctica no forma parte del proceso de traducción (aunque haya traductores que lo hagan). De esa forma no se está transmitiendo el pensamiento del traducido sino lo que el traductor ha decidido. NG, en este caso particular, defiende esta práctica aduciendo que el autor no contaba con información y que para poner las cosas en su lugar NG procedió a “actualizarlo”. Usted se pregunta por qué están tratando de generalizar estos errores puntuales de la obra a toda la obra. Pero lo que está devaluando la confianza de cualquier lector con respecto a la calidad de la traducción es la propia confesión de NG. Es legítimo preguntarse si no se ha procedido así en todo el texto, e incluso en las otras traducciones. Se lo pongo gráficamente, por si no ha entendido el meollo del asunto: Un lechero que reconoce que alguna vez le echó agua a la leche que vende, cree usted que tendrá buena reputación y podrá vender sus productos después de que la gente se entere…

Por cierto, señor Pedro José Madrigal Reyes, una pregunta directa: ¿usted habla y escribe en inglés? Estaba leyendo una traducción vuestra y me vino eso a la cabeza. Como solía decir Stalin: “dígamelo como comunista honesto”. Espero su respuesta directa.

PD. Voy a pasar por el momento este mensaje patético de NG que lo revela de cuerpo entero. Ahora que está demostrado que sí existió edición oficial en español de “El imperialismo y la revolución”, que todos la copian (incluso NG, aunque sin saberlo), que la ignorancia viene de su lado, tiene la poca vergüenza de decir: “¿Dónde está el drama?”. Simplemente, no has entendido nada. Y, ahora sin darse por enterado, pasa muy campante al trabajo de la esposa de Hoxha. Mi respuesta: tienes que hacer tu research, antes de seguir cometiendo más errores (Sigue mi consejo, empieza yendo a los partidos o contacta un viejo militante).

A propósito, NG, la misma pregunta directa: ¿Hablas y escribes en inglés? Espero que respondas sin escabullirte
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Dom Dic 22, 2013 3:35 pm

¿Pero como no va a existir versiones en castellano para difundir por el PTA de todas sus obras? Si yo te he dicho que sí,  si muestra más clara son las versiones de obras sueltas que ni son de las obras escogidas, así lo he dicho en mi mensaje 13º, lo que me parece el colmo, es que digas que en el trabajo de Nexhmije Hoxha - Algunas Cuestiones Fundamentales de la Política Revolucionaria el Partido del Trabajo de Albania Sobre el Desarrollo de la Lucha de Clases (1977), existen versiones en castellano que podemos acceder, por eso te decía, que es un desprecio hacia nuestra labor, dime donde porque la hubiéramos cogido de plantilla. En: Enver Hoxha El imperialismo y revolución (1978) existen varios documentos en castellano por internet, no es ningún mérito nuestro la traducción, sí la forma en que nosotros dejamos la obra -que a ti no te gusta-. ¿Pero en la otra? No hablo inglés, pero entiendo los textos lo suficiente como para hacer las traducciones sin necesidad de estar constantemente con el traductor, en el caso del francés no es así, no entiendo ni papa, pero también me he atrevido, porque a diferencia del lechero no nos ganamos la vida con esto, lo hacemos por altruismo.
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Dom Dic 22, 2013 5:15 pm

Bien, ahora espero la respuesta directa del señor Pedro José Madrigal Reyes, para escribir mi siguiente mensaje.

Un gran favor, NG, pídele a Pedro José Madrigal Reyes que edite su mensaje donde me llama Sr. de CM-L, y ponga mi nombre como corresponde. Acudo a tí, en calidad de moderador y colega del citado.
avatar
NG
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2038
Reputación : 2249
Fecha de inscripción : 25/02/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por NG el Dom Dic 22, 2013 5:49 pm

Ya esta Tiago, pero es una tontería, si tu has dicho que no te vuelva a decir así, ya esta, mensaje captado, él las próximas lo hará así, o yo mismo le deberé editar en posteriores mensajes, pero que te niegues a responderle sin que él antes rectifique que te llame así, me parece otra de tus exigencias incomprensibles a la hora de debatir.
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Dom Dic 22, 2013 8:23 pm

Take it EZ, NG. U r losing your cool.

Nuevamente, la prisa te hace entender lo que nadie dijo.

Thiago escribió:“Por cierto, señor Pedro José Madrigal Reyes, una pregunta directa: ¿usted habla y escribe en inglés? Estaba leyendo una traducción vuestra y me vino eso a la cabeza. Como solía decir Stalin: “dígamelo como comunista honesto”. Espero su respuesta directa.”
A eso me refería. Y se deduce claro de mi texto. Espero esa respuesta del señor Pedro José Madrigal Reyes para escribir mi siguiente mensaje.

Por otro lado, se agradece tu respuesta honesta al reconocer que no hablas ni escribes en inglés.

Ahora espero la respuesta del coautor de las traducciones vuestras. Así de simple.

Pedro José Madrigal Reyes
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 58
Reputación : 72
Fecha de inscripción : 14/03/2013

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Pedro José Madrigal Reyes el Dom Dic 22, 2013 9:26 pm

Sr... Empiezo por aquí porque es parte de la respuesta. No pretende ni quiero que me llame camarada -creo que ya lo intuyó en mi comentario anterior-, ni siquiera es lógico que se lo plantee puesto que usted no me conoce...

Lo demás ha quedado ya expuesto en todos los puntos, así que me remito nuevamente al comentario

La repuesta concreta a la pregunta:

-No es de su interés, ni es mi pretensión, hacerle del conocimiento de mi formación educativa. Espero que esta respuesta sea lo suficientemente clara como para no repetirnos "ad infinitum".

P.D:

-Cuando haya dado lectura al documento, nos facilita los errores que encuentre y nos lo remite.

-Y si, el equipo visible habla en nombre del blog..
avatar
Thiago
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 130
Reputación : 148
Fecha de inscripción : 09/01/2011

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Thiago el Lun Dic 23, 2013 1:14 am

Señor Pedro José Madrigal Reyes, voy a respetar su negativa a responder una pregunta tan concreta como sencilla: ¿sabe o no sabe inglés?, idioma del que usted traduce.

No le he preguntado su “formación educativa”, es decir dónde estudio o hasta qué nivel llegó, etc. La respuesta era un “sí” o un “no”. Debería aprender de la honestidad de NG, en este caso. Pero no es necesario que responda.

No le voy a “remitir” ninguna respuesta sobre mi lectura de sus traducciones. No tengo costumbres de burócrata, oficinista. Voy a poner aquí, sólo una muestra, inocua, intrascendente, pero que pone en evidencia los errores o posibles errores que pueden haber en sus numerosas traducciones. (Usted se ha “justificado” diciendo que en algunos casos han puesto “traducciones” en lugar de versiones o ediciones o lo que sea, arguyendo que trabaja con una plantilla preestablecida. No espere que nadie le pase por alto tan “pequeño” error a un editor. Usted sería despedido hasta del periódico de un comité local obrero, por ese pequeño error.)

Durante este intercambio de mensajes, leí una de sus “traducciones”, de un texto breve extraído de “Reflexiones sobre China”, que está publicado en este foro bajo el título “Nada puede ser resuelto correctamente sin el Partido” (http://www.forocomunista.com/t29574-enver-hoxha-reflexiones-sobre-china-nada-puede-ser-resuelto-correctamente-sin-el-partido-1966).

El texto de Enver Hoxha sólo tiene tres páginas (¡Las otras 20 corresponden a los editores! Tienen todo el derecho). El discurso es simple y fácil de traducir. Sin embargo, el que lee vuestra traducción se puede dar cuenta que algo pasa con los traductores. El conjunto de la traducción no parece una unidad orgánica y, aunque se deja entender, el texto en castellano no es tan fluido y claro, como el texto en inglés, pese a que los autores han señalado que buscan hacer más fácil la lectura, usando palabras no “rígidas”. Si nos olvidamos por un momento que es una traducción y la consideramos sólo por su calidad en castellano, se concluye que es un trabajo mal redactado.

NG confirmó mi sospecha: los traductores no hablan ni escriben en inglés. Esta traducción tiene toda la pinta de haber sido hecha con el traductor de Google u otro similar. Me da la impresión que Araka la kana también se dio cuenta de ese detalle. Generalmente, cuando se pone en Google un texto en inglés para su traducción al castellano, el resultado es un texto incoherente (Aunque Google ha mejorado mucho). Los “traductores” piensan que peor es nada y luego se dedican a corregir las incoherencias resultantes de Google. Qué tan graves son esas incoherencias, depende de qué tan bien escribe el autor en inglés, para empezar. Como en todo idioma, hay quienes escriben bien o mal, tienen mal estilo literario, cometen faltas de ortografía, no respetan normas gramaticales. Si a lo anterior lo agregamos la especialidad que aborda el texto original y la complejidad del tema que se está traduciendo, entonces tenemos un gran problema al corregir una traducción de Google.

Pero en este caso, el escrito de tres páginas de Enver Hoxha es fácil y si se conoce el tipo de discurso que tiene Hoxha y su posición política, aparentemente se salva la situación. Todo parece indicar que ese es el “método” de traducción seguido en este caso por NG-Pedro José Madrigal Reyes. Sin embargo, falta lo esencial, básico, la premisa, el requisito de toda traducción: saber los dos idiomas. ¡Casi nada!

NG ha reconocido que recurre a traductor pero que ya no lo hace tan “constantemente”. Felicito su resolución para aprender el idioma. Pero, lo menos que puedo decir, es que debieron tener más cuidado, esto no es tan fácil. Y todos lo hacemos por altruismo, no es un mérito solo vuestro.

Por ejemplo, en el último párrafo de la primera página de la traducción misma del texto de Hoxha los traductores NG-Pedro José Madrigal Reyes ponen:

Versión Bitácora Nicaraguense escribió:“En resumen, que deberían volver a leer los informes al VIIIº Congreso con el fin de ver el alcance total de la línea que ellos, los chinos, están siguiendo, la cual la han llevado a cabo en la práctica de una manera desenfrenada, sin ser revisada jamás, sin congresos, sin reuniones de los plenos, causando las catástrofes que ahora parece que han hecho que los camaradas chinos empiecen a reaccionar y despertar del largo letargo diciendo asustados: «¿Dónde estamos?». En sus análisis recientes han visto que los capitalistas y revisionistas han capturado una parte importante de los cargos en el Partido y el Estado, y que han echado raíces ahí. Encontrándose con resistencia ahora y con resistencia a hacer dicho análisis.”
Supuestamente, lo anterior es traducción de esto:

Versió original en inglés escribió:“In a word, one must re-read the report to the 8th Congress in order to see the full extent of the line which the Chinese are following, which has been carried out in practice in an unrestrained manner, without check-up, without congresses, without meetings of plenums, causing the catastrophes which have now made the Chinese comrades wake up a bit from their sleep and say, «Where are we going?!!». In their recent analysis they have seen that the capitalists and revisionists have captured important positions in the party and the state, and that they have to be rooted out from there. They have met with resistance in the analysis which they must have made.”
Si uno pone la frase en negrita en Google, sale lo siguiente:

“tienen que tener sus raíces a partir de ahí”.

En la traducción de la Bitácora nicaragüense, pusieron: “han echado raíces ahí”.

Si uno lee todo el párrafo de esta traducción de NG, fuera de alguna “mala redacción”, parece que tiene coherencia. Sin embargo, el texto traducido por ellos está equivocado. Los traductores están diciendo lo contrario, sí, lo opuesto a lo que dice el texto en inglés. En inglés las palabras out, off y otros modifican el significado del verbo, asumiendo a veces significados opuestos. En este caso “root out” significa erradicar, sacar de raíz, extirpar; y nunca se puede traducir como “echar raíces”. Es totalmente lo opuesto. Si en este artículo, fácil, sencillo, han cometido un error del tamaño del Himalaya por no saber inglés, cabe la pregunta qué otros errores similares, involuntarios en mi opinión (y al margen de alternaciones y recortes voluntarios que reconoce NG), habrán cometido en sus traducciones en general.

No se puede estar revisando a cada paso, si lo hicieron bien o no, si es confiable o no. Por eso dije en un mensaje anterior que al empezar la lectura de algunas de sus traducciones, la dejé de lado, cuando vi el nivel de la traducción, y recién advierto errores tan grandes como éste en cuanto al manejo del idioma que se está traduciendo, además de las licencias o libertades que se toman los traductores con los textos.

En el caso del párrafo citado como ejemplo, la traducción correcta es más o menos así:

Versión Thiago escribió:En una palabra, hay que releer el informe ante el VIII Congreso con el fin de ver en toda su magnitud la línea que los chinos están siguiendo, que han llevado a la práctica de una manera irrestricta, sin control, sin congresos, sin sesiones plenarias, provocando catástrofes que ahora han hecho que los camaradas chinos despierten un poco de su letargo y digan: «¡¿Adónde estamos yendo?!». En su reciente análisis han visto que los capitalistas y revisionistas han capturado importantes cargos en el partido y el Estado, y que deben sacarlos de ahí. En el análisis que deben haber hecho se han encontrado con resistencia.
En este caso que he elegido al azar, para fortuna vuestra este error, digamos, no tiene consecuencias graves en la presentación del pensamiento de Hoxha sobre este tema. Pero no sabemos si en otras traducciones se repite la misma situación.

Mi recomendación: busquen a alguien que sepa inglés y revise todas vuestras traducciones. El trabajo que han hecho no se debe desechar, puede servir de base para buenas traducciones si se revisan con cuidado. Espero, sinceramente, que lo hagan así, para tener menos trabajos que traducir.

Pedro José Madrigal Reyes
Camarada
Camarada

Cantidad de envíos : 58
Reputación : 72
Fecha de inscripción : 14/03/2013

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Pedro José Madrigal Reyes el Lun Dic 23, 2013 1:31 am

Es bueno respondiendo sobre supuestos Sr. de... siga así...

Apuntar que el Sr. de... es muy pretensioso como soberbio, impropio de un ML, tan es así que si estuviese preocupado por lo que aquí manifiesta -por la traducción- no se hubiese dado a la tarea de estar envuelto en un debate inútil, sino que hubiese leído el documento en su integridad, y luego pasado los errores que hay podido encontrar y listo... Pero está claro que su objetivo no es ese...


Última edición por Pedro José Madrigal Reyes el Lun Dic 23, 2013 8:54 am, editado 1 vez

Contenido patrocinado

Re: Jim Washington - El socialismo no puede construirse en alianza con la burguesía (1980)

Mensaje por Contenido patrocinado


    Fecha y hora actual: Vie Nov 24, 2017 8:34 am