Por montañas y praderas

Comparte
avatar
Habeas_Corpus
Miembro del Soviet
Miembro del Soviet

Cantidad de envíos : 2019
Reputación : 2066
Fecha de inscripción : 30/11/2011
Localización : Euskal Herria

Por montañas y praderas

Mensaje por Habeas_Corpus el Jue Abr 18, 2013 12:43 am

Por montañas y praderas (serbo-croata: Po šumama i gorama Alfabeto cirílico: По шумама и горама) es un himno partidista. Fue usada por el Ejército Rojo durante la Guerra Civil Rusa, y posteriormente por los partisanos yugoslavos y soviéticos durante la Segunda Guerra Mundial. En 1969, la banda chilena Quilapayún publicó en su álbum Basta una versión en español de dicha canción.

Tras la firma de la "orden de paz" por el gobierno soviético en 1917, que declaró que la retirada de Rusia de la Primera Guerra Mundial, seguida por la desmovilización de las tropas en todos los frentes, las catorce naciones, incluyendo las grandes potencias Europa y los Estados Unidos invadieron el país para apoyar al Ejército Blanco, que ocuparon en agosto de 1918 casi tres cuartas partes del antiguo Imperio Ruso. Entre ellos, Japón, un país aliado con Francia y Gran Bretaña desde el 23 de agosto de 1914, cuyos objetivos expansionistas del Lejano Oriente de Rusia son viejos (véase: Guerra Ruso-Japonesa): la Guerra Civil le dio una excusa para invadir la región (abril 1918) y el estratégico puerto de Vladivostok. Un gobierno colonial se ha instalado, y en 1920 fue de 70.000 soldados japoneses y civiles, que ocupan la costa del Pacífico y el norte de la isla de Sakhalin. Una fuerza expedicionaria estadounidense, el estadounidense de la Fuerza Expedicionaria de Siberia (es), se mantuvo - con no muy buenos resultados - en la región desde septiembre 1918 hasta abril 1920. Batallones de franceses, británicos y canadienses también contribuyen brevemente para apoyar a los japoneses. Debido a las dificultades de comunicación y la guerra que asola a la occidental, los hombres de Trotsky tomaron tiempo para apoderarse de la costa del Pacífico. En abril de 1920 la República fue creada en el Lejano Oriente por los bolcheviques, para organizar un cara a los esmaltes japoneses. Las ofensivas de agosto fueron la eliminación de la hetman de la Semenovde Ussuri Grigori su fortaleza de Chita, en octubre, y luego retomar los territorios ocupados, el de Vladivostok. Sin embargo, un ataque combinado de las tropas blancas y japonés lejos otra vez la ciudad, que se representa en la república de los hombres de Ieronim Ouborevitch, comandante del Ejército Rojo que 25 de octubre 1922, marcando el final de facto Guerra Civil Rusa. La canción se empezó a denominar "Po šumama i gorama", los acontecimientos contemporáneos (1918-1922), que celebra las hazañas de los partidarios de la región de Primorie, atravesada por el río Amur, ha quedado como el símbolo de la lucha del pueblo ruso contra los ejércitos blancos y los extranjeros. La canción de los partisanos del amor es todo parte del repertorio tradicional del Coro del Ejército Rojo.



Po šumama i gorama

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka čuje dušman kleti
krvavi se vodi rat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Kaznit ćemo izdajice,
Oslobodit narod svoj,
Kazat ćemo cijelom svijetu
Kak se bije ljuti boj!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nas vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с бою взять Приморье
Белой армии оплот.

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод,
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinam y po vzgoryam

Po dolinam i po vzgoryam
shla diviziya vperyod,
shtoby z boyem vzyat' primorye,
Byeloi Armii aplot.

Nalivalisya znamyona,
kumachom paslednikh ran,
shli likhiye eskadrony
priamurskikh partizan.

Etikh lyet nye smolknit slava,
nye pamerknit nikagda:
partizanskiye otryadi
zanimali garada.

I ostanutsya kak f skaskakh,
kak manyashchiye agni:
Shturmovýe nochi f Spaskakh,
Volochayevskiye dni.

Razgromili atamanov,
razognali voyevod,
i na Tikhom Okeane
svoi zakontshili pakhod.


Por montañas y praderas

Por montañas y praderas
avanza la división,
al asalto va a tomarse
la enemiga posición.

Rojo el bosque de banderas
en la marcha rumbo al sur:
son los obreros en armas,
partisanos del Amur.

La gloria de esos combates
no se apagará jamás.
¡Adelante camaradas
los echaremos al mar!

Quedará en la leyenda
de esta guerra, este volcán,
los días de Balachayev,
los soldados del Soviet.

Se acabaron los bandidos,
se acabó la intervención,
nuestra marcha ha terminado
¡Viva la Revolución!


La versión en español corresponde a la agrupación chilena Quilapayún, y pertenece al álbum Basta del año 1969.


Perdonar la traducción del texto.


avatar
Duende Rojo
Moderador de Reserva
Moderador de Reserva

Cantidad de envíos : 5835
Reputación : 7137
Fecha de inscripción : 22/09/2009

Re: Por montañas y praderas

Mensaje por Duende Rojo el Jue Mayo 23, 2013 12:01 pm

Te has dejado un retazo importante de la historia de esta canción... Los guerrilleros españoles, que la usaron mucho antes que los partisanos yugoslavos y adaptaron al castellano mucho antes que los chilenos.



------------------------------

Que nadie te haga dudar, participa, pregunta e infórmate sobre  Cuba y su Revolución
Sin unidad y cooperación no hay avance posible. Stop al dogmatismo y la intransigencia entre camaradas.

    Fecha y hora actual: Jue Mayo 24, 2018 5:38 pm