Durante el periodo de la URSS, existió una actividad denominada Samizdat (en ruso самиздат y en ucraniano самвидав, transliterado samvidav) que era el nombre que recibía la copia y distribución clandestina de literatura prohibida por el régimen soviético y, por extensión, también por los gobiernos comunistas de Europa Oriental (Bloque del Este) durante los años de la Guerra Fría. Era una forma en que los disidentes podían burlar la censura política.
Etimológicamente, la palabra samizdat proviene de la raíz sam (en ruso: сам, "por sí/uno mismo") y izdat [en ruso: издат, apócope de издательство (izdátelstvo) "editorial"], significando por lo tanto, "auto-publicación". El término fue acuñado como un juego de palabras creado por el poeta ruso Nikolái Glazkov en la década de 1940, quien mecanografiaba copias de sus poemas indicando en su primera página самсебяиздат (samsebyaizdat, algo así como "Yo, por mí mismo editores")3 , en una analogía con los típicos nombres de las editoriales (obviamente) estatales de la Unión Soviética, como Detizdat (literatura para niños) o, especialmente, Политиздат (transliterado como Politizdat, abreviatura de Государственное издательство политической литературы, Gosudárstvennoye izdátelstvo politícheskoi literatury, es decir, "Editorial Estatal de Literatura Política").
Además, existieron dos términos relacionados al fenómeno samizdat, aunque menos conocidos que éste:
Magnitizdat se refería al contrabando de grabaciones de sonido (magnit, refiriéndose a la cinta magnética), a menudo de poemas, conferencias o música underground.
Tamizdat se refiere a la literatura publicada en el extranjero (там, tam, que significa "allí"), a menudo a partir del tráfico ilegal de manuscritos.
En la historia de la prensa polaca subterránea, el término usual en los últimos años de régimen soviético(1945-1989) era drugi obieg o "segunda circulación" (de publicaciones), siendo que la "primera" se refería a las publicaciones legales (y eventualmente "recortadas" debido a la censura estatal). Por su parte, el término polaco bibuła ("papel secante") es más antiguo, después de haber sido utilizado, incluso en tiempos zaristas.