El alfabeto ruso.

    Comparte

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Miér Mar 07, 2012 12:34 am

    Tovaritx escribió:Camarada, ¿me puedes ilustrar sobre el sonido "З" que es "z"? No es como la "z" española de "azuzar", de acuerdo... ¿es como la "z" en euskara?

    http://www.youtube.com/watch?v=iKcnzNd4MKE (fíjate cómo se pronuncia la "z" en "kantuz" o en "bizi").

    Pues la verdad, camarada, a mí no me parece lo mismo... pero tengo el oído un poco duro... a mí esa "z" esukera me suena casi como una "s" (parece sorda, no sonora)... no veo mucha diferencia con el sonido "s" la verdad (pero es que mi oído es como una tapia, todo hay que decirlo).

    Mira en ruso por ejemplo se pronuncia así:





    La "З" rusa está por el minuto: 1:30

    PD: Lo he comprobado según la fonología (buscando la informació exacta de las dos consonantes), pues no resulta que no es lo mismo. La "z" rusa es un sonido similar a la "s" castellana solo se diferencia en que la "z" es sonora (se pronuncia con vibración de las cuerdas vocales, mientras que en el caso de la "s" no). La "z" en euskera es un sonido muy parecido a la "s" y tambien en sordo (no vibran las cuerdas vocales). En la wikipedia dicen que en polaco y en serbo-croata hay algo parecido.

    Salud, camarada.

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Miér Mar 07, 2012 12:51 am

    De hecho aquí he encontrado una transcripción de euskera a ruso y la "z" la transliteran como una "s" ("C" en cirílico)

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

    Primera columna: grafía en euskera
    Segunda columna: sonido en euskera
    Tercera columna: correspondencia en ruso

    a [a] а
    ai [ai] ай
    au [au] ау
    b [b] б
    d [d] д
    dd [ɟ] дь
    e [e] э al comienzo de palabra y después de vocal, е después de consonante (eso es solo por rasgos del ruso)
    ei [ei] эй al comienzo de palabra y después de vocal, ей después de consonante (idem)
    eu [eu] эу a comienzo de palabra, еу tras consonante (idem)
    f [f] ф
    g [g] г
    h [h] х
    i [i] и
    j [j] й, excepto en préstamos del ruso y francés..
    k [k] к
    l [l] л
    ll [ʎ] ль
    m [m] м
    n [n] н
    ñ [ɲ] нь
    o [o] о
    oi [oi] ой
    p [p] п
    r [ɾ] р
    rr [r] р
    s [s̺] с
    t [t] т
    ts [ts̺] ц
    tt [c] ть
    tx [ʧ] ч
    tz [ts̻] ц
    u [u] у
    ui [ui] уй
    x [ʃ] ш
    z [s̻] с



    Tovaritx
    Miembro del Soviet
    Miembro del Soviet

    Cantidad de envíos : 1994
    Reputación : 2408
    Fecha de inscripción : 10/06/2010

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Tovaritx el Miér Mar 07, 2012 1:04 am

    Ya, pero también traducen la "ts" y la "Tz" con la misma grafía "ц" cuando son totalmente diferentes.

    Lo que está claro es que los sonidos del ruso (los sonidos puros) son totalmente diferentes a los de los idiomas occidentales y eso hace que no se puede establecer una equivalencia exacta.

    Algún apellido mío que va con la "z" (y no se pronuncia como "González") también la tradujeron con "c" ("s").

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Miér Mar 07, 2012 1:18 am

    Tovaritx escribió:Ya, pero también traducen la "ts" y la "Tz" con la misma grafía "ц" cuando son totalmente diferentes.

    Lo que está claro es que los sonidos del ruso (los sonidos puros) son totalmente diferentes a los de los idiomas occidentales y eso hace que no se puede establecer una equivalencia exacta.

    Algún apellido mío que va con la "z" (y no se pronuncia como "González") también la tradujeron con "c" ("s").

    Pues sí,

    pero cosas peores he visto en mi vida, como a un famosísimo escritor soviético llamado Cholocov (en realidad Shólojov).

    Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing

    Tovaritx
    Miembro del Soviet
    Miembro del Soviet

    Cantidad de envíos : 1994
    Reputación : 2408
    Fecha de inscripción : 10/06/2010

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Tovaritx el Miér Mar 07, 2012 1:25 am

    En euskara, cometiron un error al transcribir "Михаи́л Шо́лохов": Lo tradujeron como "Mikhail Sholokhov", cuando debería ser "Mikhail Xolokhov".

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Miér Mar 07, 2012 1:42 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:

    Sí, a eso me refería.
    ¿Y hay algo en común entre la ъ, la ь, y la ь
    Ы?
    ¿Y si hay un nombre que tiene más de una "o", se escribe con más de una tilde?
    Gracias de nuevo, cuanto más lo miro más extraño me resulta Smile

    Hola camarada,

    te lo explico tal y como es, espero que se entienda, pero si te parece muy complicado pasa del asunto y sáltatelo.
    Spoiler:

    El ruso es una lengua curiosa, no tiene consonantes digamos normales, sino que se pronuncian de manera o velar o palatal. Palatal quiere decir que mueves la lengua un poco hacia arriba (hacia el paladar). Eso es lo que se llama consonante palatal o blanda. Las que no son así se velarizan ligeramente y se llaman duras. Entonces, resulta que la mayoría de las consonantes rusas se pueden pronunciar o velarizadas o palatalizadas (o duras o blandas). No todas, ya que hay consonantes que son por princio o blandas o duras, pero no hay muchas. Las consonantes duras se pronuncian casi como en castellano, no se nota la diferencia, pero si son blandas sí que se nota. Aunque puede que cueste un poco de práctica verlo (yo por ejempo al principio no lo oía, solo notaba algo que no sabía muy bien que era).


    Ahora, eso quiere decir que necesitaríamos un montón de caracteres para poder expresar estas diferencias, porque de la mayoría de las consonantes hay dos variantes, la blanda y la dura. ¿Cómo se soluciona esto? muy sencillo... con las vocales. En ruso no hay 10 vocales, realmente hay 5 como en castellano. Pero hay diez grafías, cinco para las vocales cuando van con consonante blanda (я, ю, e, ë, и) - y cinco cuando van en posición dura (а, э, ы, о, у). Gracias a la vocal sabemos como se pronuncia la consonante, ya que si la consonante es blanda, lo es también la vocal y si es dura también lo es la vocal (esto no es difícil de aprender en la práctica ya que es lo más fácil, lo difícil es pronunciar mezclas donde una es dura y otra blando, eso no hay forma de pronunciarlo).

    Vamos ahora con lo que comentabas:

    Tenemos entonces un par и-ы, que son realmente la misma vocal (dos alófonos de ella) con la primera palatal o blanda y la segunda velar o dura. La "i" es palatal en todos los idiomas, es que se proncuncia así (en español también). Pero por oposición para aumentar la diferencia, la ы se ha velarizado mucho, por eso parece una mezcla de" u" e "i" (es una u con los labios como la i, ¿por qué? pues porque en realidad es una "i", que pierde su carácter palatal y se transforma en velar, es decir, se pronunca más atrás en la garganta, que es el lugar de la "u", solo que como es una "i" mantiene los labios como los tenía en un principio). De hecho, si miras en español una gramática, resulta que la diferencia entre la "i" y la "u" en español es únicamente el lugar donde se pronunca y la posición de los labios. Una "u" se pronuncia con los labios redondeados y atrás, en la garganta (en español y en ruso). Una "i" se pronuncia con los labios abiertos y suena en el paladar (en español y la "и" rusa también).

    Ahora, ¿que pasa con lo demás? por que tenemos "ь" y "ъ" (te explico también "й" porque creo que preguntabas por ello también)

    - "ь": esto en ruso se llama signo blando (мягкий знак) - no es nungún sonido real, es solo una manera de decir que la consonante anterior es palatal o sea blanda. Por ejemplo se usa al final de los verbos en infinitivo: читать - leer. O sea que esa última t, en realidad no es una t como en castellano, sino un poco diferente, más blanda, es una t palatal o blanda, que se parece un pelín a una "ch" (muy suaaaaveeee), pero para nuestro oído, para el que esa diferencia no cuenta mucho, seguramente lo percibirá como una "t". A veces aparece ante vocal, en ese caso, para un español es una "i" - que es como un hispanohablante identifica un sonido palatal.

    Un ejemplo curioso es por ejemplo el río Obi, que a vece se escribe Ob, ¿por qué? porque en ruso es Обь, en español eso es impronunciable porque allí no hay ni "i" ni "b" (latina), sino que se trata de una "b"(latina) blanda, que para un español es difícil de pronunciar y de oír incluso. En realidad suena como "ob" y una pequeña "i" detrás que no es "i" de verdad, sino un comienzo de "i" nada más. De todas formas no hay que complicarse con esto, solo se entiende con la práctica, yo al principio, como soy un poco duro de oído, es que ni oía que hubiera una diferencia. Pero se puede aprender perfectamente ruso sin que uno sepa esto bien, ya que es simplemente una cuestión de pronunciación correcta. A lo sumo un ruso notará que uno no pronuncia corréctamente, sino con acento.

    - "ъ" esto en ruso se llama signo duro (твëрдый знак) - tampoco es un sonido real, solo sirve para decir que lo que viene antes es duro, independientemente de lo que venga detrás (que lógicamete será una vocal blanda, porque si no sería eviente y no habría de señalarlo). Eso solo se puede hacer si nos paramos un momento, porque si no es imposible físicamente, ya que pronunciamos juntas las vocales y las consonantes. Es decir, si tenemos algo como "объя" eso habría que pronunciarlo "ob-ya" no como "o-bya" porque entonces si lo hacemos de esta última manera, automáticamente la estamos palatalizando.

    - "й" - esto en ruso es simplemente la palatal pura. Que en español existe también,cuando decimos en diptongo "i" más una vocal. O también por ejemplo como en español "hay" Es ese sonido (que a nosotros nos parece una "i" normal pero en realidad no lo es). En realidad en ruso aparece relativamente poco, solo detrás de una vocal (si no le sigue nada o si es una consonante lo siguiente). Porque si aparece ante una vocal tenemos grafías especiales para ellos: es decir "я" por ejemplo, en realidad es simplemente й más а, pero es más cómodo escribirlo de la manera "я" porque es frecuente. Lo mismo con Ю, por ejemplo.

    Jeje, no sé si se entiende algo de todo este galimatías (que además no es indispensable para saber ruso).

    Ahora intento contestar a las preguntas de manera que sea comprensible (espero) aunque no hayas leído la charla esta de arriba.

    - ¿Y hay algo en común entre la ъ, la ь, y la ь
    Ы?

    Sí, que se refieren a categorías similares, la "ъ" no es un sonido, sino una grafía para indicar que lo que viene antes hay que pronunciarlo de una manera determinada. Con la "ь" lo mismo. Solo que la primera se indica para indicar que algo que en principo se pronunciaría con la lengua hacia el paladar, debe hacerse sin ese movimiento (y eso es difícil de hacer, hay que pararse porque si no, no hay forma). Y la primera justo al revés, que lo que hay que pronunciar en principio sin ese movimiento porque en las circunstancias sería lo lógico y lo fácil, hay que pronunciarlo con ese movimiento de la lengua (lo cual requiere también un pequeño esfuerzo, aunque no mucho).

    La ы es un poco diferente, es solo un sonido concreto de la lengua (para el que no se realiza ese movimiento de la lengua, pero es otro tema).


    - ¿Y si hay un nombre que tiene más de una "o", se escribe con más de una tilde?

    No, en ruso solo puede haber un acento en una palabra. Es decir que si tienes palabras con varias "o" solo una puede ser pronunciada como "o". De todas formas te estoy hablando del ruso oficial, porque hay lugares donde no funciona así. Por ejemplo en el dialecto norte, de Lenigrado, no se produce esta reducción de la "o", y donde hay una "o" se pronunca "o" también. Por ejemplo si quieres decir МOЛОКО - Leche, pues se dice "molokó", no "malakó" como se diría en ruso oficial.

    Espero que se entienda algo de lo que he dicho Smile))))

    Salud, camarada.
    Pues muchísimas gracias camarada, si que me has aclarado esas dudas, y de paso otras muchas que ni te había preguntado pero que tenía, como lo de las palatales ^^
    Y entonces, si lo he entendido bien, un nombre como como por ejemplo, Roberto, en ruso oficial sería, o "Raberto" o "Roberta"? XDDD
    De todas formas mañana en clase le echo otro vistazo y te pregunto algo más (que tenía otra duda pero a la hora que estamos...)
    ¡Saludos y gracias!
    PD: Una cosilla.. en el himno de la URSS, que lo tengo en una camiseta, aparece escrito "BCEX CTPAH" (dos palabras de la famosa cita de Marx y Engels). Supongo que esas dos significan "todo" y "mundo" o "países", pero si es así, ¿en ruso no hay preposiciones como en castellano?
    Es decir, en castellano la frase es "proletarios del mundo, uníos!", pero en ruso sólo aparecen 4 palabras, acaso las preposiciones van dentro de las palabras, como en el euskera? Menudo lío tengo jajajajaja
    Gracias de antemano Very Happy

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Miér Mar 07, 2012 2:25 am

    thisisparto escribió:
    Pues muchísimas gracias camarada, si que me has aclarado esas dudas, y de paso otras muchas que ni te había preguntado pero que tenía, como lo de las palatales ^^
    Y entonces, si lo he entendido bien, un nombre como como por ejemplo, Roberto, en ruso oficial sería, o "Raberto" o "Roberta"? XDDD
    De todas formas mañana en clase le echo otro vistazo y te pregunto algo más (que tenía otra duda pero a la hora que estamos...)
    ¡Saludos y gracias!
    PD: Una cosilla.. en el himno de la URSS, que lo tengo en una camiseta, aparece escrito "BCEX CTPAH" (dos palabras de la famosa cita de Marx y Engels). Supongo que esas dos significan "todo" y "mundo" o "países", pero si es así, ¿en ruso no hay preposiciones como en castellano?
    Es decir, en castellano la frase es "proletarios del mundo, uníos!", pero en ruso sólo aparecen 4 palabras, acaso las preposiciones van dentro de las palabras, como en el euskera? Menudo lío tengo jajajajaja
    Gracias de antemano Very Happy

    Roberto, sería algo así como "Rabiérta", aunque seguramente muchos lo pronuncien correctamente porque conozcan el nombre por las películas, etc. Yo me llamo Jose y a mí los rusos que he conocido me llamaban Jasié (a no ser que supieran español). Pero claro, también depende del lugar de donde vengan.

    Efectivamente. En ruso hay preposiciones pero son menos habituales que en español, el ruso tiene declinaciones (como el latín, no es exactamente como en euskera, pero bueno, parecido), es decir que cambia la palabra (añades una terminación diferente a la raíz de la palabra), y su función en la frase aparece expresada por su forma no por una preposición (aunque también las hay).

    Por ejemplo en este caso realmente la palabra todo es "весь" (vies) (o mejor "вся"- vsia, ya que es femenino) y país "странá" (straná). Pero si quieres decir "de todos los países" entonces se dice vsiej stran - всех стран. Esto es lo más difícil del ruso para un español porque en español ya no existe ese sistema. Y eso quiere decir que por cada palabra hay unas 12 formas (6 casos para indicar lo que en español diríamos con preposiciones, pero dos veces, ya que hay singular y plural), más además cuándo hay que usarlo y cómo. Aunque bueno, hay reglas para eso y una vez que se saben, uno mismo puede sacar todas las formas sin preocuparse mucho (bueno, y después de aprenderse las excepciones, claro). En la universidad al principio usábamos un libro solo para este tema ("Casos y preposiciones del ruso").


    Me imagino que tu camiseta (qué chula tiene que ser) pondrá "Пролетары всех стран, соединяйтесь" Smile



    Salud, camarada, y me alegro de que hayas entendido todo el tochazo de antes Smile


    PD: por cierto el búlgaro es muy intersante, porque parece ruso, pero sin declinaciones.

    PD(2): pero las preposiciones son necesarias a veces. Por ejemplo si quieres decir "Voy al cine" - "Я идý в кинó" (Ya idú v Kinó) - donde "v" es "a" indicando dirección.




    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Miér Mar 07, 2012 9:02 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:
    Pues muchísimas gracias camarada, si que me has aclarado esas dudas, y de paso otras muchas que ni te había preguntado pero que tenía, como lo de las palatales ^^
    Y entonces, si lo he entendido bien, un nombre como como por ejemplo, Roberto, en ruso oficial sería, o "Raberto" o "Roberta"? XDDD
    De todas formas mañana en clase le echo otro vistazo y te pregunto algo más (que tenía otra duda pero a la hora que estamos...)
    ¡Saludos y gracias!
    PD: Una cosilla.. en el himno de la URSS, que lo tengo en una camiseta, aparece escrito "BCEX CTPAH" (dos palabras de la famosa cita de Marx y Engels). Supongo que esas dos significan "todo" y "mundo" o "países", pero si es así, ¿en ruso no hay preposiciones como en castellano?
    Es decir, en castellano la frase es "proletarios del mundo, uníos!", pero en ruso sólo aparecen 4 palabras, acaso las preposiciones van dentro de las palabras, como en el euskera? Menudo lío tengo jajajajaja
    Gracias de antemano Very Happy

    Roberto, sería algo así como "Rabiérta", aunque seguramente muchos lo pronuncien correctamente porque conozcan el nombre por las películas, etc. Yo me llamo Jose y a mí los rusos que he conocido me llamaban Jasié (a no ser que supieran español). Pero claro, también depende del lugar de donde vengan.

    Efectivamente. En ruso hay preposiciones pero son menos habituales que en español, el ruso tiene declinaciones (como el latín, no es exactamente como en euskera, pero bueno, parecido), es decir que cambia la palabra (añades una terminación diferente a la raíz de la palabra), y su función en la frase aparece expresada por su forma no por una preposición (aunque también las hay).

    Por ejemplo en este caso realmente la palabra todo es "весь" (vies) (o mejor "вся"- vsia, ya que es femenino) y país "странá" (straná). Pero si quieres decir "de todos los países" entonces se dice vsiej stran - всех стран. Esto es lo más difícil del ruso para un español porque en español ya no existe ese sistema. Y eso quiere decir que por cada palabra hay unas 12 formas (6 casos para indicar lo que en español diríamos con preposiciones, pero dos veces, ya que hay singular y plural), más además cuándo hay que usarlo y cómo. Aunque bueno, hay reglas para eso y una vez que se saben, uno mismo puede sacar todas las formas sin preocuparse mucho (bueno, y después de aprenderse las excepciones, claro). En la universidad al principio usábamos un libro solo para este tema ("Casos y preposiciones del ruso").


    Me imagino que tu camiseta (qué chula tiene que ser) pondrá "Пролетары всех стран, соединяйтесь" Smile



    Salud, camarada, y me alegro de que hayas entendido todo el tochazo de antes Smile


    PD: por cierto el búlgaro es muy intersante, porque parece ruso, pero sin declinaciones.

    PD(2): pero las preposiciones son necesarias a veces. Por ejemplo si quieres decir "Voy al cine" - "Я идý в кинó" (Ya idú v Kinó) - donde "v" es "a" indicando dirección.



    Pues en realidad vienen dos "N's al revés", eso por qué es?
    Y por qué el nombre de Lenin en ruso tiene una "A" al final? Es un sufijo o algo?
    El sonido "R" suave no lo tienen no?
    Y nosotros tenemos que diferenciar entre "rata" y "arrojo", pero no tienen un símbolo para ello?
    Balshoi spasiba tovaritx! Very Happy

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Miér Mar 07, 2012 1:25 pm

    thisisparto escribió:

    Pues en realidad vienen dos "N's al revés", eso por qué es?

    Muy fácil... es que he metido la pata yo Smile efectivamente, proletarios es пролетарии (eso me pasa por escribir a las tantas), no como lo escribí yo... Perdona por el error, camarada. Embarassed


    Y por qué el nombre de Lenin en ruso tiene una "A" al final? Es un sufijo o algo?

    "Lenina" puede ser varias cosas, por ejemplo "de Lenin" o "a Lenin", para saberlo tendría que ver la frase en concreto. Es que los nombres propios también varían según la función que tengan en la frase. Lenin es solo, digamos, la palabra base, que se usa como sujeto de la frase. También podemos decir por ejemplo Slava Stalinu! o Slava Leninu! (gloria a Stalin - o a Lenin). Este "a" en el sentido de "para" se indica añadiendo -u (si la palabra es masculina). Pero también puedes decir Slava Stalina, como "La gloria de Stalin ..." o Slava Lenina como "la gloria de Lenin ..." (en ese caso no sería una exclamación del tipo "Viva Stalin!" sino parte de una frase como "La gloria de Stalin es inmortal" - o algo así). Por que la "a"(rusa) indica "de" (para palabras masculinas).


    El sonido "R" suave no lo tienen no?
    Y nosotros tenemos que diferenciar entre "rata" y "arrojo", pero no tienen un símbolo para ello?

    En realidad no tienen ni la "r" suave ni la "r" fuerte. Si no que es un sonido intermedio entre las dos, más fuerte que la r suave nuestra, y pero más suave que nuestra r fuerte.

    Balshoi spasiba tovaritx! Very Happy

    Nie za shtó, tovarisch Smile (eso es "de nada" o más exactamente "no hay de qué"). S udavoltsviem ("con gusto").

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Jue Mar 08, 2012 10:51 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:

    Pues en realidad vienen dos "N's al revés", eso por qué es?

    Muy fácil... es que he metido la pata yo Smile efectivamente, proletarios es пролетарии (eso me pasa por escribir a las tantas), no como lo escribí yo... Perdona por el error, camarada. Embarassed


    Y por qué el nombre de Lenin en ruso tiene una "A" al final? Es un sufijo o algo?

    "Lenina" puede ser varias cosas, por ejemplo "de Lenin" o "a Lenin", para saberlo tendría que ver la frase en concreto. Es que los nombres propios también varían según la función que tengan en la frase. Lenin es solo, digamos, la palabra base, que se usa como sujeto de la frase. También podemos decir por ejemplo Slava Stalinu! o Slava Leninu! (gloria a Stalin - o a Lenin). Este "a" en el sentido de "para" se indica añadiendo -u (si la palabra es masculina). Pero también puedes decir Slava Stalina, como "La gloria de Stalin ..." o Slava Lenina como "la gloria de Lenin ..." (en ese caso no sería una exclamación del tipo "Viva Stalin!" sino parte de una frase como "La gloria de Stalin es inmortal" - o algo así). Por que la "a"(rusa) indica "de" (para palabras masculinas).


    El sonido "R" suave no lo tienen no?
    Y nosotros tenemos que diferenciar entre "rata" y "arrojo", pero no tienen un símbolo para ello?

    En realidad no tienen ni la "r" suave ni la "r" fuerte. Si no que es un sonido intermedio entre las dos, más fuerte que la r suave nuestra, y pero más suave que nuestra r fuerte.

    Balshoi spasiba tovaritx! Very Happy

    Nie za shtó, tovarisch Smile (eso es "de nada" o más exactamente "no hay de qué"). S udavoltsviem ("con gusto").
    Vale, -a es "de" y -u es "para"... puedes po.er más preposiciones de esas? Smile
    Y sabes algun programa para Windows que deje escribir en cirílico?
    Y ya para móvil no te pregunto porque vamos, no encuentro nada XD

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Jue Mar 08, 2012 2:57 pm

    thisisparto escribió:

    Vale, -a es "de" y -u es "para"... puedes po.er más preposiciones de esas? Smile

    Sí, claro, Smile

    en realidad hay 6 casos o posibilidades generales, aunque hay que tener en cuenta también plurales, adjetivos, femeninos y cosas así. Te pongo un caso de los fáciles, lo digo porque hay más casos, y excepciones a tener en cuenta. Te voy a poner el nombre gramatical de cada caso, porque es útil, ya que así basta con decir el nombre para que sepas a qué función se refiere. Por supuesto uno puede aprender ruso sin necesidad de saber esto, solo que si te quiero escribir diversas formas para cada caso y en separado, me es más fácil así, pero si no quieres saberlo tampoco es obligatorio.

    Por ejemplo: samaliot (samolët - самолет) - significa avión (en realidad algo así como "que vuela por sí mismo") - no señalo en ruso "ë", porque en realidad no se suele usar mucho, solo para extranjeros o para niños, pero en realidad en los textos rusos normales se escribe como "e". Esto puede crear problemas a alguien que no sepa ruso bien, por ejemplo en muchos sitios Gorbachov aparece como Gorbachev, por eso mismo, uno vio Горбачев, y no supo que esa "e" en realidad era una "ë".

    самолета -- a: del avión (en el sentido de, por ejemplo, "la puerta del avión"), igual que en el caso de Stalin o Lenin. Esto se llama en la gramática Genitivo.

    самолет -- (igual, no varía): en el sentido de "ver un avión", pero si se trata de un ser vivo es - "a" también, Stalina, Lenina. (por ejemplo "veo a Stalin", vizhu Stalina). En español también funciona así, fíjate que decimos "veo a Stalin", pero "veo una casa", incluso lo señalamos también con "a"). Esto se llama Acusativo.

    самолету -- u: "para el avión". O por ejemplo Slava Stalinu. En la gramática se llama Dativo.

    самолетом -- om: "con el avión" (también "en avión", pero con sentido de "con", es decir si dices "viajo en coche", esto en ruso se dice "viajo con el coche") - por ejemplo viajo en avión a Madrid - я путешевствую самолетом в Мадрид (Ya puteshevstvuiu samoletom v Madrid). O я пишу карандашóм (Ya pishú karandashóm - yo escribo con lapiz). En la gramática se llama Instrumental.

    v samolete -- e: "en el avión (pero en el sentido de que estás en el avión o en el avión hay algo)". Estoy en el avión - я в самолете (en ruso no se dice el verbo "estar" en presente). O también "sobre el avión" (sobre, acerca de)- por ejemplo "hablo sobre el avión" - я говорю о самолете.(Ya govoriú o samolete). Este caso tiene la curiosidad de que siempre se usa con alguna preposición. Como dije en un post anterior, en ruso también hay preposiciones, aunque se usen menos. Y cada preposición exige un caso de los mencionados. Por ejemplo si quiero decir: en el avión (sobre, encima de, no dentro) - на самолете (na samolete). Esto se llama Prepositivo.

    Estos son los casos básicos que se usan para todo (bueno, más el caso inicial: самолет, que es la palabra base tal como la encontramos en los diccionarios, o cuando decimos cómo se llama algo, o actua como sujeto). Es decir que cada caso puede tener más traducciones que las que he indicado yo porque esto se usa para todo, yo solo te he indicado lo básico. La forma base se llama Nominativo.


    Ahora, en plura lo haríamos así (N: nominativo, G: genitivo, etc):

    N: самолеты - ы
    G: самолетов - ов
    A: самолеты - ы - o слонов- ов (si es un ser vivo -ov, en realidad es igual al Genitivo Plural)
    D: самолетам - ам
    I: самолетами - ами
    P: самолетах - ах

    Pero en femenino las cosas cambian un poco. Imaginemos la palabra "straná" país. Pongo en una columna el singular y en otra el plural:

    N: strana - strany
    G: strany - stran (pierde la -a)
    A: stranu - strany
    D: strane - stran
    I: stranoy (страной) - stranami
    P: strane - stranah

    Estos son los dos tipos principales, pero hay algunos más. Según la raiz de una palabra acabe en consonante blanda o dura, las terminaciones varían. Y además un sistema diferente para los adjetivos.

    Aquí puedes ver el sistema completo, aunque a mí me parece que verlo así es más complicado. Generalmente se suele tomar unas palabras de ejemplo y se declinan:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_del_ruso



    Y sabes algun programa para Windows que deje escribir en cirílico?

    El windows ya viene con cirílico. Yo tengo ahora linux, así que no recuerdo exactamente como hay que hacerlo. Creo que en la sección de compatibilidad bilingüe o en teclados (en panel de control o algo así, es que ahora mismo no me acuerdo). Eso transforma tu teclado en cirílico, solo que hay un pequeño problema, y es que el teclado cirílico tiene una distribución diferente al castellano, me explico, donde nosotros tenemos en el teclado una "a", ellos tienen "ф", por ejemplo. Y como tu teclado físicamente será latino y tendrá la distribución típica "asdf", es muy difícil acostumbrarse (yo soy incapaz y eso que tengo un teclado auxiliar en cirílico de verdad, donde puedo ver el carácter cirílico sobre la tecla).

    Hay otra posibilidad, alternativa, es una extensión o complemento que se instala en Firefox (me imagino que también lo habrá para Explorer). Si tienes el programa lo que haces es escribir en latino y luego el programa te lo transforma a cirílico. Siempre hay que corregir a mano alguna cosa, pero está muy bien y te ahorra mucho tiempo (al menos a mí, que tengo buena velocidad de escritura a máquina y no consigo aprenderme la distribución del cirílico). En realida hay varias, la que uso yo se llama Transliterator. Hay que buscarla en la página de extensiones del firefox (para Explorer no lo he encontrado, pero algo habrá), en google te aparece rápido si escribes Transliterator Firefox.

    Y ya para móvil no te pregunto porque vamos, no encuentro nada XD

    De esto sí que no tengo ni idea, porque como vivo en Hungría, aquí los móviles muchas veces suelen tener entre las lenguas posibles el ruso (el mío justo no, porque me compré el más barato, pero bueno).

    Salud, товарищ Smile

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Vie Mar 09, 2012 12:45 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:

    Vale, -a es "de" y -u es "para"... puedes po.er más preposiciones de esas? Smile

    Sí, claro, Smile

    en realidad hay 6 casos o posibilidades generales, aunque hay que tener en cuenta también plurales, adjetivos, femeninos y cosas así. Te pongo un caso de los fáciles, lo digo porque hay más casos, y excepciones a tener en cuenta. Te voy a poner el nombre gramatical de cada caso, porque es útil, ya que así basta con decir el nombre para que sepas a qué función se refiere. Por supuesto uno puede aprender ruso sin necesidad de saber esto, solo que si te quiero escribir diversas formas para cada caso y en separado, me es más fácil así, pero si no quieres saberlo tampoco es obligatorio.

    Por ejemplo: samaliot (samolët - самолет) - significa avión (en realidad algo así como "que vuela por sí mismo") - no señalo en ruso "ë", porque en realidad no se suele usar mucho, solo para extranjeros o para niños, pero en realidad en los textos rusos normales se escribe como "e". Esto puede crear problemas a alguien que no sepa ruso bien, por ejemplo en muchos sitios Gorbachov aparece como Gorbachev, por eso mismo, uno vio Горбачев, y no supo que esa "e" en realidad era una "ë".

    самолета -- a: del avión (en el sentido de, por ejemplo, "la puerta del avión"), igual que en el caso de Stalin o Lenin. Esto se llama en la gramática Genitivo.

    самолет -- (igual, no varía): en el sentido de "ver un avión", pero si se trata de un ser vivo es - "a" también, Stalina, Lenina. (por ejemplo "veo a Stalin", vizhu Stalina). En español también funciona así, fíjate que decimos "veo a Stalin", pero "veo una casa", incluso lo señalamos también con "a"). Esto se llama Acusativo.

    самолету -- u: "para el avión". O por ejemplo Slava Stalinu. En la gramática se llama Dativo.

    самолетом -- om: "con el avión" (también "en avión", pero con sentido de "con", es decir si dices "viajo en coche", esto en ruso se dice "viajo con el coche") - por ejemplo viajo en avión a Madrid - я путешевствую самолетом в Мадрид (Ya puteshevstvuiu samoletom v Madrid). O я пишу карандашóм (Ya pishú karandashóm - yo escribo con lapiz). En la gramática se llama Instrumental.

    v samolete -- e: "en el avión (pero en el sentido de que estás en el avión o en el avión hay algo)". Estoy en el avión - я в самолете (en ruso no se dice el verbo "estar" en presente). O también "sobre el avión" (sobre, acerca de)- por ejemplo "hablo sobre el avión" - я говорю о самолете.(Ya govoriú o samolete). Este caso tiene la curiosidad de que siempre se usa con alguna preposición. Como dije en un post anterior, en ruso también hay preposiciones, aunque se usen menos. Y cada preposición exige un caso de los mencionados. Por ejemplo si quiero decir: en el avión (sobre, encima de, no dentro) - на самолете (na samolete). Esto se llama Prepositivo.

    Estos son los casos básicos que se usan para todo (bueno, más el caso inicial: самолет, que es la palabra base tal como la encontramos en los diccionarios, o cuando decimos cómo se llama algo, o actua como sujeto). Es decir que cada caso puede tener más traducciones que las que he indicado yo porque esto se usa para todo, yo solo te he indicado lo básico. La forma base se llama Nominativo.


    Ahora, en plura lo haríamos así (N: nominativo, G: genitivo, etc):

    N: самолеты - ы
    G: самолетов - ов
    A: самолеты - ы - o слонов- ов (si es un ser vivo -ov, en realidad es igual al Genitivo Plural)
    D: самолетам - ам
    I: самолетами - ами
    P: самолетах - ах

    Pero en femenino las cosas cambian un poco. Imaginemos la palabra "straná" país. Pongo en una columna el singular y en otra el plural:

    N: strana - strany
    G: strany - stran (pierde la -a)
    A: stranu - strany
    D: strane - stran
    I: stranoy (страной) - stranami
    P: strane - stranah

    Estos son los dos tipos principales, pero hay algunos más. Según la raiz de una palabra acabe en consonante blanda o dura, las terminaciones varían. Y además un sistema diferente para los adjetivos.

    Aquí puedes ver el sistema completo, aunque a mí me parece que verlo así es más complicado. Generalmente se suele tomar unas palabras de ejemplo y se declinan:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_del_ruso



    Y sabes algun programa para Windows que deje escribir en cirílico?

    El windows ya viene con cirílico. Yo tengo ahora linux, así que no recuerdo exactamente como hay que hacerlo. Creo que en la sección de compatibilidad bilingüe o en teclados (en panel de control o algo así, es que ahora mismo no me acuerdo). Eso transforma tu teclado en cirílico, solo que hay un pequeño problema, y es que el teclado cirílico tiene una distribución diferente al castellano, me explico, donde nosotros tenemos en el teclado una "a", ellos tienen "ф", por ejemplo. Y como tu teclado físicamente será latino y tendrá la distribución típica "asdf", es muy difícil acostumbrarse (yo soy incapaz y eso que tengo un teclado auxiliar en cirílico de verdad, donde puedo ver el carácter cirílico sobre la tecla).

    Hay otra posibilidad, alternativa, es una extensión o complemento que se instala en Firefox (me imagino que también lo habrá para Explorer). Si tienes el programa lo que haces es escribir en latino y luego el programa te lo transforma a cirílico. Siempre hay que corregir a mano alguna cosa, pero está muy bien y te ahorra mucho tiempo (al menos a mí, que tengo buena velocidad de escritura a máquina y no consigo aprenderme la distribución del cirílico). En realida hay varias, la que uso yo se llama Transliterator. Hay que buscarla en la página de extensiones del firefox (para Explorer no lo he encontrado, pero algo habrá), en google te aparece rápido si escribes Transliterator Firefox.

    Y ya para móvil no te pregunto porque vamos, no encuentro nada XD

    De esto sí que no tengo ni idea, porque como vivo en Hungría, aquí los móviles muchas veces suelen tener entre las lenguas posibles el ruso (el mío justo no, porque me compré el más barato, pero bueno).

    Salud, товарищ Smile
    Me he bajado una extensión para el Chrome, un teclado en pantalla con el que puedo elegir cualquier alfabeto del mundo, es genial Smile
    ¿Cómo se escriben nombres como "Lucas"? Por que la letra ю es "yu" no?
    Спаслбо снова (creo que se escribe así) Wink

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Vie Mar 09, 2012 10:04 am

    thisisparto escribió:
    Me he bajado una extensión para el Chrome, un teclado en pantalla con el que puedo elegir cualquier alfabeto del mundo, es genial Smile

    La verdad es que no uso casi el Chrome, me lo bajé y me gustó, pero como tengo todos los favoritos en el Firefox no lo uso mucho. ¿Cómo se llama esa extensión? Porque cuando tenga tiempo la busco y la instalo.


    ¿Cómo se escriben nombres como "Lucas"? Por que la letra ю es "yu" no?

    Sí, pero para un nombre como "Lucas" no creo que sea necesaria la "yu", yo lo escribiría así: Лукас. Ahora, digo "creo", porque no estoy seguro. Es que la "l" rusa es un poco más fuerte que la española (más bien es como la catalana), entonces es posible que en vez de decir Лукас digan Люкас ya que así, la "l" es más débil y se parece más a la española.Pero esto no lo sé seguro (en google aparecen más entradas con Лукас, pero también aparecen con Люкас).

    "Спаслбо снова (creo que se escribe así) Wink [/quote]

    Спасибо, Smile Не за что, товарищ (por cierto, la palabra что, se pronuncia en realidad што, pero así es más fácil de pronunciar:) )


    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Vie Mar 09, 2012 2:11 pm

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:
    Me he bajado una extensión para el Chrome, un teclado en pantalla con el que puedo elegir cualquier alfabeto del mundo, es genial Smile

    La verdad es que no uso casi el Chrome, me lo bajé y me gustó, pero como tengo todos los favoritos en el Firefox no lo uso mucho. ¿Cómo se llama esa extensión? Porque cuando tenga tiempo la busco y la instalo.


    ¿Cómo se escriben nombres como "Lucas"? Por que la letra ю es "yu" no?

    Sí, pero para un nombre como "Lucas" no creo que sea necesaria la "yu", yo lo escribiría así: Лукас. Ahora, digo "creo", porque no estoy seguro. Es que la "l" rusa es un poco más fuerte que la española (más bien es como la catalana), entonces es posible que en vez de decir Лукас digan Люкас ya que así, la "l" es más débil y se parece más a la española.Pero esto no lo sé seguro (en google aparecen más entradas con Лукас, pero también aparecen con Люкас).

    "Спаслбо снова (creo que se escribe así) Wink

    Спасибо, Smile Не за что, товарищ (por cierto, la palabra что, se pronuncia en realidad што, pero así es más fácil de pronunciar:) )

    [/quote]
    Se llama Transliterator:)
    Ups un fallito Very Happy
    Y no he entendido la diferencia entre las "e"s Y.la Ň esa es para los sonidos "y" e "ll" como en yegua y lluvia? Al igual que la J del euskera?

    чэ
    Camarada
    Camarada

    Cantidad de envíos : 132
    Reputación : 204
    Fecha de inscripción : 10/12/2011
    Edad : 19
    Localización : Chile

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por чэ el Vie Mar 09, 2012 9:28 pm

    Casi todas las letras estan bien pero hay unos errores.
    Й= es una "i" pero mas breve.
    Ю= “yu".
    Ъ/Ь= son signos de palatizacion."Ъ" hace los sonidos mas duros y "Ь" hace los sonidos mas blandos.
    Х= "J" en el ruso no existe la H.
    Y te falto una letra la "У" es una "U".

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Sáb Mar 10, 2012 2:24 am

    thisisparto escribió:
    Se llama Transliterator:)

    Smile claro, tenía que ser Smile


    Y no he entendido la diferencia entre las "e"s Y.

    La "Э" es solo una "e" (digamos, "dura", casi como en castellano - en realidad algo más abierta, pero bueno, eso es apenas perceptible).

    La "E" es "Ye"(o "Ie"), generalmente, si va acentuada. A veces puede parece mas bien un sonido intermedio entre "e" e "i" (si no va acentuada).

    Por ejemplo:

    Эренбург - (el famoso escritor), se pronuncia algo así como Erinbúrg (o mejor Erinbúrk).
    En cambio,

    Ефремов - (el famoso escritor de ciencia-ficción), se pronunca Yefriémov o Iefriémov (o mejor Yifriémov, ya que está acentuada no la primera sino la segunda sílaba)

    Otro ejemplo:

    Этот (esto - état)
    Есть (comer - yest')

    la Ň esa es para los sonidos "y" e "ll" como en yegua y lluvia? Al igual que la J del euskera?

    Sí, bueno la Й Smile efectivamente, en realidad es una especie de i breve (como dice el mensaje del camarada чэ). Casi suena más como "i" (la "y" española de "hay" u "hoy", aunque también como dices, yegüa, y lluvia, fíjate que en español también es similar, ya que decimos por ejemplo hielo -yelo, hierba-yerba, porque esa "i" no es una "i" normal, sino una "i" breve intermedia entre "i" y "y" castellanas). De todas formas la "й" como tal solo aparece graficamente detrás de vocal (porque detrás de consonante tenemos otras cosas para indicar su mismo sonido). Además, я е ë ю (y realmente и también) - son йа йе йи йо йу, solo que como son muy habituales tienen su propia grafía.

    пока, товарищ (hasta la vista, camarada) Smile


    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Lun Mar 12, 2012 9:27 pm

    NSV Liit escribió:
    AlejoSola escribió:

    Gracias jaja la verdad es que tenía confusas las traducciones, y como han mencionado algunos camaradas mas por aquí, lo uso para tomar apuntes traduciendo las palabras del español al alfabeto ruso, pero hasta ahora, lo hacía con unas traducciones un tanto peculiares y en ocasiones erróneas :p
    PS:¿Cómo aprendiste ruso, camarada NSV Liit? ¿Se puede estudiar fililigía rusa en alguna universidad española? Gracias de antemano y salud!

    Yo estudié Filología Eslava en la Universidad Complutense de Madrid. Allí el ruso era la lengua principal, y luego, además, podías estudiar otra lengua eslava u otras dos.

    De todas formas ya no existe como tal dicha carrera, lamentablemente. Aunque se puede estudiar Lengua Moderna y Literatura y allí puedes elegir ruso (como lengua principal o como lengua sencundaria) más las otras lenguas eslavas (el polaco también como lengua principal o secundaria, las otras dos lenguas eslavas que hay - búlgaro y eslovaco- como lenguas secundarias).

    Más información aquí: http://www.ucm.es/info/eslavas/

    También había una sección bastate fuerte de Eslavas en Granada y en Barcelona. Aunque esas no las conozco personalmente.

    Un saludo, camarada.



    Uau jaja me gustaría dedicarle una carrera a la filología rusa o eslava .
    También me tira mucho el finlandés, en el que sé decir un par de cosas (lo mejor es "perkele", o, en español, "joder". Queda chachi si lo pronuncias xD (pérkele))
    Saludos camarada!

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Lun Mar 12, 2012 9:33 pm

    NSV Liit escribió:
    Tovaritx escribió:Camarada, ¿me puedes ilustrar sobre el sonido "З" que es "z"? No es como la "z" española de "azuzar", de acuerdo... ¿es como la "z" en euskara?

    http://www.youtube.com/watch?v=iKcnzNd4MKE (fíjate cómo se pronuncia la "z" en "kantuz" o en "bizi").

    Pues la verdad, camarada, a mí no me parece lo mismo... pero tengo el oído un poco duro... a mí esa "z" esukera me suena casi como una "s" (parece sorda, no sonora)... no veo mucha diferencia con el sonido "s" la verdad (pero es que mi oído es como una tapia, todo hay que decirlo).

    Mira en ruso por ejemplo se pronuncia así:





    La "З" rusa está por el minuto: 1:30

    PD: Lo he comprobado según la fonología (buscando la informació exacta de las dos consonantes), pues no resulta que no es lo mismo. La "z" rusa es un sonido similar a la "s" castellana solo se diferencia en que la "z" es sonora (se pronuncia con vibración de las cuerdas vocales, mientras que en el caso de la "s" no). La "z" en euskera es un sonido muy parecido a la "s" y tambien en sordo (no vibran las cuerdas vocales). En la wikipedia dicen que en polaco y en serbo-croata hay algo parecido.

    Salud, camarada.
    Gracias mil por el vídeo camarada! aunque me siento como un estudiante ruso de preescolar xD pero mola, así se quedan mejor las grafías
    Saludos!

    JoseKRK
    Camarada Comisario
    Camarada Comisario

    Cantidad de envíos : 2438
    Reputación : 2612
    Fecha de inscripción : 15/10/2011
    Edad : 55
    Localización : Celtiberialandia

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por JoseKRK el Lun Mar 12, 2012 9:52 pm

    Camarada Alejo_Sola:

    Un consejillo que te doy como español residente en un país eslavo, que además tiene el que quizás sea el idioma eslavo más complicado en estructura para un no eslavo: Polonia.

    El ruso, en cambio, es muy difícil de pronunciar correctamente para un español, pues tiene una riqueza tonal de la que carecen los idiomas romance.

    Además, he sido traductor de tibetano varios años y hablo inglés con cierta frecuencia.

    El consejo es este:

    no te preocupes demasiado de la pronunciación perfecta al principio. Las personas entendemos mejor la sintaxis correcta de nuestros idiomas que la pronunciación correcta. Admitimos bien errores de pronunciación, ya que no suelen afectar al sentido de las frases ni al significado de las palabras; pero los errores de sintaxis, hacen muy difícil la comprensión de lo que nos dicen.

    Por tanto, mejor que te esfuerces más ahora en asimilar la estructura correcta del ruso, a elaborar bien las frases, a declinar correctamente, etc.

    La pronunciación la irás perfeccionando a medida que escuches y hables el ruso.

    Está bien que resuelvas las dudas de pronunciación, por supuesto; pero que no te obsesione ni fatigue el tratar de pronunciar a la perfección por el momento. Centra mayores esfuerzos y trabajo por ahora en pronunciar "para salir del paso" mientras perfeccionas la sintaxis del ruso.

    Lo mismo para cualquier idioma extranjero que desees aprender.

    La pronunciación mejora mucho, de manera hasta inconsciente, con la escucha y con la práctica diaria del idioma. Poco a poco lo irás pillando.

    Y, por cierto, a mí me costó un huevo pillar la diferencia entre la "y" y la "e" polacas; pero ahora ya las diferencio muy aceptablemente. Cuando hablo polaco básico, casi nadie se da cuenta de que no soy polaco. Pero me ha costado casi cuatro años de residencia el llegar a ese nivel, sin proponérmelo siquiera, pues mi obsesión siempre ha sido declinar correctamente las palabras y usar bien los tiempos perfectivo e imperfectivo de los verbos polacos.

    Salud y a ver si te sirve de ayuda mi consejillo, lo que me alegraría mucho.

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Lun Mar 12, 2012 10:29 pm

    AlejoSola escribió:

    Uau jaja me gustaría dedicarle una carrera a la filología rusa o eslava .
    También me tira mucho el finlandés, en el que sé decir un par de cosas (lo mejor es "perkele", o, en español, "joder". Queda chachi si lo pronuncias xD (pérkele))
    Saludos camarada!

    Hola camarada,

    pues es una carrera muy bonita, merece la pena.

    Yo me estoy pensando lo del finés, es que estudié un poco de estonio por mi cuenta (aunque ahora ya se me ha olvidado, no sé ni pedir una cerveza, pero bueno) y se parecen mucho. Claro que a la lección del "perkele" no llegué Smile y no sé si en estonio se dirá así o no. Smile Por cierto, mi nick viene de la República Socialista Soviética de Estonia, en estonio claro. Me bajé unos viejos manuales de la época soviética en ruso, para aprender, y era genial porque de las primeras palabras se aprendía "fábrica", "obrero", "camarada" y esas cosas. !Qué tiempos aquellos! (de la madre patria soviética).

    Pues mucha suerte camarada, espero que tengas suerte y puedas cumplir tus objetivos, si puedo echarte una mano en algo, con gusto.

    Salud, camarada.

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Lun Mar 12, 2012 10:51 pm

    JoseKRK escribió:
    Camarada Alejo_Sola:

    Un consejillo que te doy como español residente en un país eslavo, que además tiene el que quizás sea el idioma eslavo más complicado en estructura para un no eslavo: Polonia.

    El ruso, en cambio, es muy difícil de pronunciar correctamente para un español, pues tiene una riqueza tonal de la que carecen los idiomas romance.

    Además, he sido traductor de tibetano varios años y hablo inglés con cierta frecuencia.

    El consejo es este:

    no te preocupes demasiado de la pronunciación perfecta al principio. Las personas entendemos mejor la sintaxis correcta de nuestros idiomas que la pronunciación correcta. Admitimos bien errores de pronunciación, ya que no suelen afectar al sentido de las frases ni al significado de las palabras; pero los errores de sintaxis, hacen muy difícil la comprensión de lo que nos dicen.

    Por tanto, mejor que te esfuerces más ahora en asimilar la estructura correcta del ruso, a elaborar bien las frases, a declinar correctamente, etc.

    La pronunciación la irás perfeccionando a medida que escuches y hables el ruso.

    Está bien que resuelvas las dudas de pronunciación, por supuesto; pero que no te obsesione ni fatigue el tratar de pronunciar a la perfección por el momento. Centra mayores esfuerzos y trabajo por ahora en pronunciar "para salir del paso" mientras perfeccionas la sintaxis del ruso.

    Lo mismo para cualquier idioma extranjero que desees aprender.

    La pronunciación mejora mucho, de manera hasta inconsciente, con la escucha y con la práctica diaria del idioma. Poco a poco lo irás pillando.

    Y, por cierto, a mí me costó un huevo pillar la diferencia entre la "y" y la "e" polacas; pero ahora ya las diferencio muy aceptablemente. Cuando hablo polaco básico, casi nadie se da cuenta de que no soy polaco. Pero me ha costado casi cuatro años de residencia el llegar a ese nivel, sin proponérmelo siquiera, pues mi obsesión siempre ha sido declinar correctamente las palabras y usar bien los tiempos perfectivo e imperfectivo de los verbos polacos.

    Salud y a ver si te sirve de ayuda mi consejillo, lo que me alegraría mucho.

    Pues sí, efectivamente, camarada Jose KRK, yo por ejemplo al principio era incapaz de entender el tema de las palatales del ruso, los sonidos blandos y duros y esas cosas... no es que fuera solo incapaz de entenderlo, es que ni siquiera notaba que hubiera diferencia (en las consonantes). Me acuerdo que escuchaba las casets una y otra vez con el oído pegado en el altavoz y no había manera... y en cambio, luego, después de pasar del tema, a los pocos meses empecé a notar la diferencia y depués a poder reproducirla yo mismo, y luego acabó por parecerme algo completamente natural y lógico que me sale automáticamente. De todas formas, en mi opinión, no es tan difícil la pronunciación del ruso, solo esto de las blandas y duras, que no es que sea difícil (de hecho es bastante lógico), sino que como no estamos acostumbrados pues nos cuesta oírlo.


    De todas formas, si el camarada estudia finés, creo que eso deja a cualquier otro idioma en el nivel de fácil, al menos respecto al finés Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

    Por otro lado, tiene mérito aprender polaco en cuatro años desde cero, aunque estés en Polonia. En la universidad se estudiaba cuatro o cinco años (dependiendo de en qué lugar la eligiéramos) y la gente no salía hablando polaco (cierto, el problema era más bien de falta de práctica)... pero vamos yo conozco gente que se ha tirado cuatro años en un país y no puede hablar todavía decentemente la lengua (y no cuento aquí el caso de los que ni si quiera lo han intentado, claro).

    Salud, camarada.

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Miér Mar 14, 2012 2:25 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:
    Se llama Transliterator:)

    Smile claro, tenía que ser Smile


    Y no he entendido la diferencia entre las "e"s Y.

    La "Э" es solo una "e" (digamos, "dura", casi como en castellano - en realidad algo más abierta, pero bueno, eso es apenas perceptible).

    La "E" es "Ye"(o "Ie"), generalmente, si va acentuada. A veces puede parece mas bien un sonido intermedio entre "e" e "i" (si no va acentuada).

    Por ejemplo:

    Эренбург - (el famoso escritor), se pronuncia algo así como Erinbúrg (o mejor Erinbúrk).
    En cambio,

    Ефремов - (el famoso escritor de ciencia-ficción), se pronunca Yefriémov o Iefriémov (o mejor Yifriémov, ya que está acentuada no la primera sino la segunda sílaba)

    Otro ejemplo:

    Этот (esto - état)
    Есть (comer - yest')

    la Ň esa es para los sonidos "y" e "ll" como en yegua y lluvia? Al igual que la J del euskera?

    Sí, bueno la Й Smile efectivamente, en realidad es una especie de i breve (como dice el mensaje del camarada чэ). Casi suena más como "i" (la "y" española de "hay" u "hoy", aunque también como dices, yegüa, y lluvia, fíjate que en español también es similar, ya que decimos por ejemplo hielo -yelo, hierba-yerba, porque esa "i" no es una "i" normal, sino una "i" breve intermedia entre "i" y "y" castellanas). De todas formas la "й" como tal solo aparece graficamente detrás de vocal (porque detrás de consonante tenemos otras cosas para indicar su mismo sonido). Además, я е ë ю (y realmente и también) - son йа йе йи йо йу, solo que como son muy habituales tienen su propia grafía.

    пока, товарищ (hasta la vista, camarada) Smile

    Así que "José" sería "Хосэ"?
    Y "Yeltsin" sería "Елтсин"? Que lio me estoy haciendo...
    ¿Por dónde me recomiendas empezar a estudiar vocabulario?
    Gracias de nuevo :-)

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Miér Mar 14, 2012 4:43 pm

    JoseKRK escribió:
    Camarada Alejo_Sola:

    Un consejillo que te doy como español residente en un país eslavo, que además tiene el que quizás sea el idioma eslavo más complicado en estructura para un no eslavo: Polonia.

    El ruso, en cambio, es muy difícil de pronunciar correctamente para un español, pues tiene una riqueza tonal de la que carecen los idiomas romance.

    Además, he sido traductor de tibetano varios años y hablo inglés con cierta frecuencia.

    El consejo es este:

    no te preocupes demasiado de la pronunciación perfecta al principio. Las personas entendemos mejor la sintaxis correcta de nuestros idiomas que la pronunciación correcta. Admitimos bien errores de pronunciación, ya que no suelen afectar al sentido de las frases ni al significado de las palabras; pero los errores de sintaxis, hacen muy difícil la comprensión de lo que nos dicen.

    Por tanto, mejor que te esfuerces más ahora en asimilar la estructura correcta del ruso, a elaborar bien las frases, a declinar correctamente, etc.

    La pronunciación la irás perfeccionando a medida que escuches y hables el ruso.

    Está bien que resuelvas las dudas de pronunciación, por supuesto; pero que no te obsesione ni fatigue el tratar de pronunciar a la perfección por el momento. Centra mayores esfuerzos y trabajo por ahora en pronunciar "para salir del paso" mientras perfeccionas la sintaxis del ruso.

    Lo mismo para cualquier idioma extranjero que desees aprender.

    La pronunciación mejora mucho, de manera hasta inconsciente, con la escucha y con la práctica diaria del idioma. Poco a poco lo irás pillando.

    Y, por cierto, a mí me costó un huevo pillar la diferencia entre la "y" y la "e" polacas; pero ahora ya las diferencio muy aceptablemente. Cuando hablo polaco básico, casi nadie se da cuenta de que no soy polaco. Pero me ha costado casi cuatro años de residencia el llegar a ese nivel, sin proponérmelo siquiera, pues mi obsesión siempre ha sido declinar correctamente las palabras y usar bien los tiempos perfectivo e imperfectivo de los verbos polacos.

    Salud y a ver si te sirve de ayuda mi consejillo, lo que me alegraría mucho.
    Claro que me sirve camarada Very Happy
    Y además es cierto lo de la pronunciación, pues estuve de intercambio en Alemania y aprendí a pronunciar ciertas palabras (pero en inglés xD, pues en mi instituto no se enseña ningún idioma diferente al inglés y al francés, pues Baza es una ciudad pequeña)
    Salud!

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Miér Mar 14, 2012 4:49 pm

    NSV Liit escribió:
    AlejoSola escribió:

    Uau jaja me gustaría dedicarle una carrera a la filología rusa o eslava .
    También me tira mucho el finlandés, en el que sé decir un par de cosas (lo mejor es "perkele", o, en español, "joder". Queda chachi si lo pronuncias xD (pérkele))
    Saludos camarada!

    Hola camarada,

    pues es una carrera muy bonita, merece la pena.

    Yo me estoy pensando lo del finés, es que estudié un poco de estonio por mi cuenta (aunque ahora ya se me ha olvidado, no sé ni pedir una cerveza, pero bueno) y se parecen mucho. Claro que a la lección del "perkele" no llegué Smile y no sé si en estonio se dirá así o no. Smile Por cierto, mi nick viene de la República Socialista Soviética de Estonia, en estonio claro. Me bajé unos viejos manuales de la época soviética en ruso, para aprender, y era genial porque de las primeras palabras se aprendía "fábrica", "obrero", "camarada" y esas cosas. !Qué tiempos aquellos! (de la madre patria soviética).

    Pues mucha suerte camarada, espero que tengas suerte y puedas cumplir tus objetivos, si puedo echarte una mano en algo, con gusto.

    Salud, camarada.
    Pues la verdad es que es una opción muy clara para mi si no hay una asignatura de sintaxis castellana xD me resulta complicada :p
    Con respecto a lo del finés, te lo aconsejo de veras jaja tengo unas cuantas amigas de allí que me enseñan palabras (insultos mayoritariamente xD). Pero incluso los insultos suenan como halagos en finés xD
    Aunque una palabra muy útil para usar con las chicas es "suloinen" (o dulce xP) a mi me ha ayudado a conseguir un viaje a Finlandia a visitarlas jajaja
    Salud camarada!

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Miér Mar 14, 2012 4:53 pm

    NSV Liit escribió:
    JoseKRK escribió:
    Camarada Alejo_Sola:

    Un consejillo que te doy como español residente en un país eslavo, que además tiene el que quizás sea el idioma eslavo más complicado en estructura para un no eslavo: Polonia.

    El ruso, en cambio, es muy difícil de pronunciar correctamente para un español, pues tiene una riqueza tonal de la que carecen los idiomas romance.

    Además, he sido traductor de tibetano varios años y hablo inglés con cierta frecuencia.

    El consejo es este:

    no te preocupes demasiado de la pronunciación perfecta al principio. Las personas entendemos mejor la sintaxis correcta de nuestros idiomas que la pronunciación correcta. Admitimos bien errores de pronunciación, ya que no suelen afectar al sentido de las frases ni al significado de las palabras; pero los errores de sintaxis, hacen muy difícil la comprensión de lo que nos dicen.

    Por tanto, mejor que te esfuerces más ahora en asimilar la estructura correcta del ruso, a elaborar bien las frases, a declinar correctamente, etc.

    La pronunciación la irás perfeccionando a medida que escuches y hables el ruso.

    Está bien que resuelvas las dudas de pronunciación, por supuesto; pero que no te obsesione ni fatigue el tratar de pronunciar a la perfección por el momento. Centra mayores esfuerzos y trabajo por ahora en pronunciar "para salir del paso" mientras perfeccionas la sintaxis del ruso.

    Lo mismo para cualquier idioma extranjero que desees aprender.

    La pronunciación mejora mucho, de manera hasta inconsciente, con la escucha y con la práctica diaria del idioma. Poco a poco lo irás pillando.

    Y, por cierto, a mí me costó un huevo pillar la diferencia entre la "y" y la "e" polacas; pero ahora ya las diferencio muy aceptablemente. Cuando hablo polaco básico, casi nadie se da cuenta de que no soy polaco. Pero me ha costado casi cuatro años de residencia el llegar a ese nivel, sin proponérmelo siquiera, pues mi obsesión siempre ha sido declinar correctamente las palabras y usar bien los tiempos perfectivo e imperfectivo de los verbos polacos.

    Salud y a ver si te sirve de ayuda mi consejillo, lo que me alegraría mucho.




    De todas formas, si el camarada estudia finés, creo que eso deja a cualquier otro idioma en el nivel de fácil, al menos respecto al finés Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

    Salud, camarada.
    Very Happy Very Happy Very Happy la verdad es que me encantaría aprenderlo jaja suena genial
    Lo de su dificultad es cierta xD tienen la palabra más larga y brutal del mundo: lentokonesuihku-turbiinimoottoriapumekaanikkoal-iupseerioppilas
    Salud y gracias a todos los camaradas que comentáis en el tema!

    Contenido patrocinado

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 8:50 am


      Fecha y hora actual: Jue Dic 08, 2016 8:50 am