El alfabeto ruso.

    Comparte

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Sáb Mar 03, 2012 1:34 pm

    Lo cierto camaradas es que no tengo ni zorra de ruso, pero le estoy echando ganas para aprenderme aunque sea el alfabeto jeje
    El problema es que creo que algunas de las equivalencias que encontré por la web me parecían erróneas al ver vídeos de pronunciación o dándole a "escuchar" en los traductores.
    De ser erróneas y como sé que en el foro hay camaradas que de esto entienden (de hecho hay rus@s), responded al tema con la aclaración. Gracias y aquí están "mis" equivalencias:

    А= “a”/Я= “ia/ya”
    Б/б= “b”
    В= “v”
    Г= “g”
    Д= “d”
    Е/Э= “e”
    Ё= “yo”
    Ж= “ll”
    З= “z”
    И/Ы= “i”
    Й= “j”
    К= “k”
    Л= “l”
    М= “m”
    Н= “n”
    О= “o”
    П= “p”
    Р= “r”
    С= “s”
    Т= “t”
    У/Ю= “u”
    Ф= “f”
    Х= “h”
    Ц= “ts”
    Ч= “ch”
    Ш= “sh”
    Щ= “shch” (sh larga)
    Ъ/Ь= “y”
    *No existe el sonido “c” en ruso.

    ermm
    Gran camarada
    Gran camarada

    Cantidad de envíos : 439
    Reputación : 499
    Fecha de inscripción : 19/07/2011
    Edad : 21
    Localización : PPCC

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por ermm el Sáb Mar 03, 2012 3:41 pm

    Vale, pero qué pinta esto en economía?

    Movedlo a otro sitio xd

    nunca
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 6108
    Reputación : 7093
    Fecha de inscripción : 14/07/2011
    Localización : En la izquierda de los mundos de Yupy

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por nunca el Sáb Mar 03, 2012 4:35 pm

    Ya le mandé yo un reporte a la adiministración para que lo mueva a Taberna de cabeza.

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Dom Mar 04, 2012 9:28 pm

    Es que estaba leyendo un debate sobre economía y le di a "nuevo tema" en un acto reflejo cuando quise redactar el tema :p

    FontDor
    Comunista
    Comunista

    Cantidad de envíos : 209
    Reputación : 236
    Fecha de inscripción : 16/02/2012
    Localización : QUETIEMBLELMUNDO

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por FontDor el Dom Mar 04, 2012 11:38 pm

    Parece mas que complicado.....

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Lun Mar 05, 2012 12:01 am

    En realidad no es tanto, yo ya casi lo tengo, habiendo empezado por aprenderme cómo se escribía en cirílico las palabras "Lenin, Stalin, Marx" XD

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Lun Mar 05, 2012 12:41 am

    AlejoSola escribió:Lo cierto camaradas es que no tengo ni zorra de ruso, pero le estoy echando ganas para aprenderme aunque sea el alfabeto jeje
    El problema es que creo que algunas de las equivalencias que encontré por la web me parecían erróneas al ver vídeos de pronunciación o dándole a "escuchar" en los traductores.
    De ser erróneas y como sé que en el foro hay camaradas que de esto entienden (de hecho hay rus@s), responded al tema con la aclaración. Gracias y aquí están "mis" equivalencias:

    А= “a”/Я= “ia/ya”
    Б/б= “b”
    В= “v”
    Г= “g”
    Д= “d”
    Е/Э= “e”
    Ё= “yo”
    Ж= “ll”
    З= “z”
    И/Ы= “i”
    Й= “j”
    К= “k”
    Л= “l”
    М= “m”
    Н= “n”
    О= “o”
    П= “p”
    Р= “r”
    С= “s”
    Т= “t”
    У/Ю= “u”
    Ф= “f”
    Х= “h”
    Ц= “ts”
    Ч= “ch”
    Ш= “sh”
    Щ= “shch” (sh larga)
    Ъ/Ь= “y”
    *No existe el sonido “c” en ruso.

    Hola, camarada,

    yo haría un par de cambios:

    E - "ie" o "ye" (y dejar "Э" como "e")

    Ж - "zh" o quizás, en el peor de los casos como "y", aunque mejor "zh", ya que la "y" la necesitamos para otras cosas. Se pronuncia como una "ll" argentina, por ejemplo, pero no se suele transliteral como "ll" (porque eso lo confundiría con dos "l" juntas que en ruso se pronuncian como "l")

    Ы - "y"

    й - "i" ( o como mucho "y" aunque mejor que no, porque la necesitamos para otras cosas. Los ingleses o los alemanes - creo- suelen transliterarla como "j", pero es que en español la "j" tiene un sonido muy diferente).

    Ю - "iu" o "yu"

    X - "j" (ya que es aproximadamente el sonido "j" español, para los hablantes de inglés u otros idiomas está bien la "h", pero para un hispanohablante no).

    Щ - está bien "shch", pero se puede también "sch".

    Ъ/Ь - estas son mudas, tienen otra función (indicar cómo se pronunca lo que viene antes o después) - así que lo normal es no transliterarlas de ninguna manera, excepto si "Ь" va entre vocales o detrás de vocal, entonces se puede "i" o "y" (pero yo no pondría "y", porque la usamos para otras cosas)

    Ten en cuenta, camarada, que se trata de una lengua diferente, con sus peculiaridades, por eso no hay un sistema exacto, puede haber varios, con diferentes posibilidades, además también influye la lengua de destino (no es lo mismo el español que el inglés, así que si quieres transliterar un nombre ruso al español no será igual que hacerlo al inglés, otra cosa es que muchas veces en español recibamos la transliteración inglesa por la prensa o algo así).

    Si lo que te importa es la pronunciación te apunto un par de cosas más,

    в - "v" es como en latinoamérica, se pronuncia con los dientes superiores en los labios, no como la "b"
    г - "g", es siempre "g" del tipo "gue", "gui", no se pronuncia nunca como "j".
    e - es un sonido intermedio entre "e" e "i", pero que si va entre vocales o al comienzo de palabra suena mucho como "Ye" o "ie" (también puede ser así tras consonante, aunque no siempre se percibe). O si va acentuada, también se pronuncia "ie"

    З= “z”, es una "s" sonora, como se pronuncia en muchos sitios la "z"
    Ы= “y" es un sonido intermedio entre la "y" y la "u" (vamos es como pronunciar una "u" con los labios puestos como para una "i")

    O - la "o" solo se pronuncia "o" si va acentuada, sino lo normal es pronunciara casi como una "a" o como un sonido intermedio entre "e" y "a". Es decir, una palabra como Molokó (leche - молоко) - se pronuncia más bien "malakó". O por ejemplo, el célebre Mólotov - se pronuncia más bien como Mólatev o Mólatav

    Salud, camarada.


    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Lun Mar 05, 2012 12:47 am

    thisisparto escribió:En realidad no es tanto, yo ya casi lo tengo, habiendo empezado por aprenderme cómo se escribía en cirílico las palabras "Lenin, Stalin, Marx" XD

    Yo aprendí el cirílico de manera muy curiosa... me aburría en las clases, así que me puse a tomar los apuntes en alfabeto cirílico (pero en español, claro, porque ruso no sabía entonces)... claro, que el resultado fue que luego no había manera de leer los apuntes o me costaba sudor y lágrimas hacerlo... Very Happy


    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Lun Mar 05, 2012 1:35 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:En realidad no es tanto, yo ya casi lo tengo, habiendo empezado por aprenderme cómo se escribía en cirílico las palabras "Lenin, Stalin, Marx" XD

    Yo aprendí el cirílico de manera muy curiosa... me aburría en las clases, así que me puse a tomar los apuntes en alfabeto cirílico (pero en español, claro, porque ruso no sabía entonces)... claro, que el resultado fue que luego no había manera de leer los apuntes o me costaba sudor y lágrimas hacerlo... Very Happy

    Cojones! (perdón por la expresión)
    Mañana mismo me pongo a ello! En realidad me parece una idea genial, gracias compañero! cheers

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Lun Mar 05, 2012 1:37 am

    NSV Liit escribió:
    AlejoSola escribió:Lo cierto camaradas es que no tengo ni zorra de ruso, pero le estoy echando ganas para aprenderme aunque sea el alfabeto jeje
    El problema es que creo que algunas de las equivalencias que encontré por la web me parecían erróneas al ver vídeos de pronunciación o dándole a "escuchar" en los traductores.
    De ser erróneas y como sé que en el foro hay camaradas que de esto entienden (de hecho hay rus@s), responded al tema con la aclaración. Gracias y aquí están "mis" equivalencias:

    А= “a”/Я= “ia/ya”
    Б/б= “b”
    В= “v”
    Г= “g”
    Д= “d”
    Е/Э= “e”
    Ё= “yo”
    Ж= “ll”
    З= “z”
    И/Ы= “i”
    Й= “j”
    К= “k”
    Л= “l”
    М= “m”
    Н= “n”
    О= “o”
    П= “p”
    Р= “r”
    С= “s”
    Т= “t”
    У/Ю= “u”
    Ф= “f”
    Х= “h”
    Ц= “ts”
    Ч= “ch”
    Ш= “sh”
    Щ= “shch” (sh larga)
    Ъ/Ь= “y”
    *No existe el sonido “c” en ruso.

    Hola, camarada,

    yo haría un par de cambios:

    E - "ie" o "ye" (y dejar "Э" como "e")

    Ж - "zh" o quizás, en el peor de los casos como "y", aunque mejor "zh", ya que la "y" la necesitamos para otras cosas. Se pronuncia como una "ll" argentina, por ejemplo, pero no se suele transliteral como "ll" (porque eso lo confundiría con dos "l" juntas que en ruso se pronuncian como "l")

    Ы - "y"

    й - "i" ( o como mucho "y" aunque mejor que no, porque la necesitamos para otras cosas. Los ingleses o los alemanes - creo- suelen transliterarla como "j", pero es que en español la "j" tiene un sonido muy diferente).

    Ю - "iu" o "yu"

    X - "j" (ya que es aproximadamente el sonido "j" español, para los hablantes de inglés u otros idiomas está bien la "h", pero para un hispanohablante no).

    Щ - está bien "shch", pero se puede también "sch".

    Ъ/Ь - estas son mudas, tienen otra función (indicar cómo se pronunca lo que viene antes o después) - así que lo normal es no transliterarlas de ninguna manera, excepto si "Ь" va entre vocales o detrás de vocal, entonces se puede "i" o "y" (pero yo no pondría "y", porque la usamos para otras cosas)

    Ten en cuenta, camarada, que se trata de una lengua diferente, con sus peculiaridades, por eso no hay un sistema exacto, puede haber varios, con diferentes posibilidades, además también influye la lengua de destino (no es lo mismo el español que el inglés, así que si quieres transliterar un nombre ruso al español no será igual que hacerlo al inglés, otra cosa es que muchas veces en español recibamos la transliteración inglesa por la prensa o algo así).

    Si lo que te importa es la pronunciación te apunto un par de cosas más,

    в - "v" es como en latinoamérica, se pronuncia con los dientes superiores en los labios, no como la "b"
    г - "g", es siempre "g" del tipo "gue", "gui", no se pronuncia nunca como "j".
    e - es un sonido intermedio entre "e" e "i", pero que si va entre vocales o al comienzo de palabra suena mucho como "Ye" o "ie" (también puede ser así tras consonante, aunque no siempre se percibe). O si va acentuada, también se pronuncia "ie"

    З= “z”, es una "s" sonora, como se pronuncia en muchos sitios la "z"
    Ы= “y" es un sonido intermedio entre la "y" y la "u" (vamos es como pronunciar una "u" con los labios puestos como para una "i")

    O - la "o" solo se pronuncia "o" si va acentuada, sino lo normal es pronunciara casi como una "a" o como un sonido intermedio entre "e" y "a". Es decir, una palabra como Molokó (leche - молоко) - se pronuncia más bien "malakó". O por ejemplo, el célebre Mólotov - se pronuncia más bien como Mólatev o Mólatav

    Salud, camarada.

    Gracias camarada. Una pregunta, leí por ahí que en ruso no existe el sonido "c", ¿es verdad?

    mateo243
    Gran camarada
    Gran camarada

    Cantidad de envíos : 490
    Reputación : 580
    Fecha de inscripción : 25/11/2010
    Localización : Bogotá

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por mateo243 el Lun Mar 05, 2012 4:52 am

    thisisparto escribió:
    NSV Liit escribió:
    AlejoSola escribió:Lo cierto camaradas es que no tengo ni zorra de ruso, pero le estoy echando ganas para aprenderme aunque sea el alfabeto jeje
    El problema es que creo que algunas de las equivalencias que encontré por la web me parecían erróneas al ver vídeos de pronunciación o dándole a "escuchar" en los traductores.
    De ser erróneas y como sé que en el foro hay camaradas que de esto entienden (de hecho hay rus@s), responded al tema con la aclaración. Gracias y aquí están "mis" equivalencias:

    А= “a”/Я= “ia/ya”
    Б/б= “b”
    В= “v”
    Г= “g”
    Д= “d”
    Е/Э= “e”
    Ё= “yo”
    Ж= “ll”
    З= “z”
    И/Ы= “i”
    Й= “j”
    К= “k”
    Л= “l”
    М= “m”
    Н= “n”
    О= “o”
    П= “p”
    Р= “r”
    С= “s”
    Т= “t”
    У/Ю= “u”
    Ф= “f”
    Х= “h”
    Ц= “ts”
    Ч= “ch”
    Ш= “sh”
    Щ= “shch” (sh larga)
    Ъ/Ь= “y”
    *No existe el sonido “c” en ruso.

    Hola, camarada,

    yo haría un par de cambios:

    E - "ie" o "ye" (y dejar "Э" como "e")

    Ж - "zh" o quizás, en el peor de los casos como "y", aunque mejor "zh", ya que la "y" la necesitamos para otras cosas. Se pronuncia como una "ll" argentina, por ejemplo, pero no se suele transliteral como "ll" (porque eso lo confundiría con dos "l" juntas que en ruso se pronuncian como "l")

    Ы - "y"

    й - "i" ( o como mucho "y" aunque mejor que no, porque la necesitamos para otras cosas. Los ingleses o los alemanes - creo- suelen transliterarla como "j", pero es que en español la "j" tiene un sonido muy diferente).

    Ю - "iu" o "yu"

    X - "j" (ya que es aproximadamente el sonido "j" español, para los hablantes de inglés u otros idiomas está bien la "h", pero para un hispanohablante no).

    Щ - está bien "shch", pero se puede también "sch".

    Ъ/Ь - estas son mudas, tienen otra función (indicar cómo se pronunca lo que viene antes o después) - así que lo normal es no transliterarlas de ninguna manera, excepto si "Ь" va entre vocales o detrás de vocal, entonces se puede "i" o "y" (pero yo no pondría "y", porque la usamos para otras cosas)

    Ten en cuenta, camarada, que se trata de una lengua diferente, con sus peculiaridades, por eso no hay un sistema exacto, puede haber varios, con diferentes posibilidades, además también influye la lengua de destino (no es lo mismo el español que el inglés, así que si quieres transliterar un nombre ruso al español no será igual que hacerlo al inglés, otra cosa es que muchas veces en español recibamos la transliteración inglesa por la prensa o algo así).

    Si lo que te importa es la pronunciación te apunto un par de cosas más,

    в - "v" es como en latinoamérica, se pronuncia con los dientes superiores en los labios, no como la "b"
    г - "g", es siempre "g" del tipo "gue", "gui", no se pronuncia nunca como "j".
    e - es un sonido intermedio entre "e" e "i", pero que si va entre vocales o al comienzo de palabra suena mucho como "Ye" o "ie" (también puede ser así tras consonante, aunque no siempre se percibe). O si va acentuada, también se pronuncia "ie"

    З= “z”, es una "s" sonora, como se pronuncia en muchos sitios la "z"
    Ы= “y" es un sonido intermedio entre la "y" y la "u" (vamos es como pronunciar una "u" con los labios puestos como para una "i")

    O - la "o" solo se pronuncia "o" si va acentuada, sino lo normal es pronunciara casi como una "a" o como un sonido intermedio entre "e" y "a". Es decir, una palabra como Molokó (leche - молоко) - se pronuncia más bien "malakó". O por ejemplo, el célebre Mólotov - se pronuncia más bien como Mólatev o Mólatav

    Salud, camarada.

    Gracias camarada. Una pregunta, leí por ahí que en ruso no existe el sonido "c", ¿es verdad?

    Exacto, ya que ellos lo representan con la "k" o "s", es más (Ruso)C = S (Español) , aunque en algunos idiomas eslavos, la "c" se pronuncia "ts"

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Lun Mar 05, 2012 10:49 am

    Uff... estas cosas me suenan a chino...mejor casi que primero lo aprenderé hablado :p

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Lun Mar 05, 2012 11:05 am

    thisisparto escribió:
    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:En realidad no es tanto, yo ya casi lo tengo, habiendo empezado por aprenderme cómo se escribía en cirílico las palabras "Lenin, Stalin, Marx" XD

    Yo aprendí el cirílico de manera muy curiosa... me aburría en las clases, así que me puse a tomar los apuntes en alfabeto cirílico (pero en español, claro, porque ruso no sabía entonces)... claro, que el resultado fue que luego no había manera de leer los apuntes o me costaba sudor y lágrimas hacerlo... Very Happy

    Cojones! (perdón por la expresión)
    Mañana mismo me pongo a ello! En realidad me parece una idea genial, gracias compañero! cheers


    Pero no era una recomendación camarada, Smile

    que luego cuesta un huevo leer los apuntes Smile

    Eso sí es cierto que luego el cirílico se aprende muy bien, uno acaba escribiendo tan bien cirílico como el alfabeto latino Smile

    De todas formas tened en cuenta que el alfabeto cirílico manuscrito no es eso que aparece en la entrada del hilo, ese es solo la letra de imprenta.

    La letra manuscrita, adecuada para escribir a mano, es esta:



    Viene según el orden ruso, o sea que se corresponden con:

    А Б В Г Д Е Ë Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ (Ъ) (Ы) (Ь) Э Ю Я

    Las que están entre paréntesis no vienen en mayúscula, solo en minúscula (no sé por qué, quizás porque no pueden estar al comienzo de palabra, pero aún así pueden existir en mayúscula)

    Salud, camarada.

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Lun Mar 05, 2012 11:14 am

    thisisparto escribió:
    Gracias camarada. Una pregunta, leí por ahí que en ruso no existe el sonido "c", ¿es verdad?

    Efectivamente, no existe la "c" pronunciada como en las sílabas "ce" - "ci" (es decir con el mismo sonido de "z"), lo que existe es un sonido que es como "ts" (Ц), que a veces se suele transliterar como "c" (sobre todo en otras lenguas, ya que la "c" equivale a ese sonido, no al sonido castellano).

    Salud, camarada.

    PD: la "c" ante a-o-u, que nosotros pronunciamos como "qu" o "k" en ruso se escribe siempre "K". Además hay una grafía rusa que es "C", pero que en realidad se corresponde a la "S" (es lo que explica el camarada Mateo243), pero no es difícil de aprender ... piensa que CCCP en realidad se lee SSSR (es-es-es-er, pero pronunciado rápido, es decir eseseser)


    Habeas_Corpus
    Miembro del Soviet
    Miembro del Soviet

    Cantidad de envíos : 2019
    Reputación : 2066
    Fecha de inscripción : 30/11/2011
    Localización : Euskal Herria

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Habeas_Corpus el Lun Mar 05, 2012 12:38 pm

    Esto en taberna? Debería de extar en traducción y lenguaje ruso.

    Kamarada Verdiblanko
    Camarada
    Camarada

    Cantidad de envíos : 108
    Reputación : 123
    Fecha de inscripción : 13/01/2012
    Localización : Barcelona

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Kamarada Verdiblanko el Lun Mar 05, 2012 5:18 pm

    Joder, menos mal que para ser un buen revolucionario no es imprescindible saber Ruso porque sino estaba yo apañao, jeje. Shocked Laughing

    AlejoSola
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 929
    Reputación : 1145
    Fecha de inscripción : 02/02/2012
    Edad : 21
    Localización : Baza y/o Granada

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por AlejoSola el Mar Mar 06, 2012 8:58 am

    NSV Liit escribió:
    AlejoSola escribió:Lo cierto camaradas es que no tengo ni zorra de ruso, pero le estoy echando ganas para aprenderme aunque sea el alfabeto jeje
    El problema es que creo que algunas de las equivalencias que encontré por la web me parecían erróneas al ver vídeos de pronunciación o dándole a "escuchar" en los traductores.
    De ser erróneas y como sé que en el foro hay camaradas que de esto entienden (de hecho hay rus@s), responded al tema con la aclaración. Gracias y aquí están "mis" equivalencias:

    А= “a”/Я= “ia/ya”
    Б/б= “b”
    В= “v”
    Г= “g”
    Д= “d”
    Е/Э= “e”
    Ё= “yo”
    Ж= “ll”
    З= “z”
    И/Ы= “i”
    Й= “j”
    К= “k”
    Л= “l”
    М= “m”
    Н= “n”
    О= “o”
    П= “p”
    Р= “r”
    С= “s”
    Т= “t”
    У/Ю= “u”
    Ф= “f”
    Х= “h”
    Ц= “ts”
    Ч= “ch”
    Ш= “sh”
    Щ= “shch” (sh larga)
    Ъ/Ь= “y”
    *No existe el sonido “c” en ruso.

    Hola, camarada,

    yo haría un par de cambios:

    E - "ie" o "ye" (y dejar "Э" como "e")

    Ж - "zh" o quizás, en el peor de los casos como "y", aunque mejor "zh", ya que la "y" la necesitamos para otras cosas. Se pronuncia como una "ll" argentina, por ejemplo, pero no se suele transliteral como "ll" (porque eso lo confundiría con dos "l" juntas que en ruso se pronuncian como "l")

    Ы - "y"

    й - "i" ( o como mucho "y" aunque mejor que no, porque la necesitamos para otras cosas. Los ingleses o los alemanes - creo- suelen transliterarla como "j", pero es que en español la "j" tiene un sonido muy diferente).

    Ю - "iu" o "yu"

    X - "j" (ya que es aproximadamente el sonido "j" español, para los hablantes de inglés u otros idiomas está bien la "h", pero para un hispanohablante no).

    Щ - está bien "shch", pero se puede también "sch".

    Ъ/Ь - estas son mudas, tienen otra función (indicar cómo se pronunca lo que viene antes o después) - así que lo normal es no transliterarlas de ninguna manera, excepto si "Ь" va entre vocales o detrás de vocal, entonces se puede "i" o "y" (pero yo no pondría "y", porque la usamos para otras cosas)

    Ten en cuenta, camarada, que se trata de una lengua diferente, con sus peculiaridades, por eso no hay un sistema exacto, puede haber varios, con diferentes posibilidades, además también influye la lengua de destino (no es lo mismo el español que el inglés, así que si quieres transliterar un nombre ruso al español no será igual que hacerlo al inglés, otra cosa es que muchas veces en español recibamos la transliteración inglesa por la prensa o algo así).

    Si lo que te importa es la pronunciación te apunto un par de cosas más,

    в - "v" es como en latinoamérica, se pronuncia con los dientes superiores en los labios, no como la "b"
    г - "g", es siempre "g" del tipo "gue", "gui", no se pronuncia nunca como "j".
    e - es un sonido intermedio entre "e" e "i", pero que si va entre vocales o al comienzo de palabra suena mucho como "Ye" o "ie" (también puede ser así tras consonante, aunque no siempre se percibe). O si va acentuada, también se pronuncia "ie"

    З= “z”, es una "s" sonora, como se pronuncia en muchos sitios la "z"
    Ы= “y" es un sonido intermedio entre la "y" y la "u" (vamos es como pronunciar una "u" con los labios puestos como para una "i")

    O - la "o" solo se pronuncia "o" si va acentuada, sino lo normal es pronunciara casi como una "a" o como un sonido intermedio entre "e" y "a". Es decir, una palabra como Molokó (leche - молоко) - se pronuncia más bien "malakó". O por ejemplo, el célebre Mólotov - se pronuncia más bien como Mólatev o Mólatav

    Salud, camarada.

    Gracias jaja la verdad es que tenía confusas las traducciones, y como han mencionado algunos camaradas mas por aquí, lo uso para tomar apuntes traduciendo las palabras del español al alfabeto ruso, pero hasta ahora, lo hacía con unas traducciones un tanto peculiares y en ocasiones erróneas :p
    PS:¿Cómo aprendiste ruso, camarada NSV Liit? ¿Se puede estudiar fililigía rusa en alguna universidad española? Gracias de antemano y salud!

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Mar Mar 06, 2012 9:49 am

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:
    Gracias camarada. Una pregunta, leí por ahí que en ruso no existe el sonido "c", ¿es verdad?

    Efectivamente, no existe la "c" pronunciada como en las sílabas "ce" - "ci" (es decir con el mismo sonido de "z"), lo que existe es un sonido que es como "ts" (Ц), que a veces se suele transliterar como "c" (sobre todo en otras lenguas, ya que la "c" equivale a ese sonido, no al sonido castellano).

    Salud, camarada.

    PD: la "c" ante a-o-u, que nosotros pronunciamos como "qu" o "k" en ruso se escribe siempre "K". Además hay una grafía rusa que es "C", pero que en realidad se corresponde a la "S" (es lo que explica el camarada Mateo243), pero no es difícil de aprender ... piensa que CCCP en realidad se lee SSSR (es-es-es-er, pero pronunciado rápido, es decir eseseser)

    Cierto, CCCP Very Happy
    Oye, y si quieres escribir un nombre que tenga el.sonido "z", que haces? O por ejemplo la palabra "zorro"?

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Mar Mar 06, 2012 1:49 pm

    AlejoSola escribió:

    Gracias jaja la verdad es que tenía confusas las traducciones, y como han mencionado algunos camaradas mas por aquí, lo uso para tomar apuntes traduciendo las palabras del español al alfabeto ruso, pero hasta ahora, lo hacía con unas traducciones un tanto peculiares y en ocasiones erróneas :p
    PS:¿Cómo aprendiste ruso, camarada NSV Liit? ¿Se puede estudiar fililigía rusa en alguna universidad española? Gracias de antemano y salud!

    Yo estudié Filología Eslava en la Universidad Complutense de Madrid. Allí el ruso era la lengua principal, y luego, además, podías estudiar otra lengua eslava u otras dos.

    De todas formas ya no existe como tal dicha carrera, lamentablemente. Aunque se puede estudiar Lengua Moderna y Literatura y allí puedes elegir ruso (como lengua principal o como lengua sencundaria) más las otras lenguas eslavas (el polaco también como lengua principal o secundaria, las otras dos lenguas eslavas que hay - búlgaro y eslovaco- como lenguas secundarias).

    Más información aquí: http://www.ucm.es/info/eslavas/

    También había una sección bastate fuerte de Eslavas en Granada y en Barcelona. Aunque esas no las conozco personalmente.

    Un saludo, camarada.




    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Mar Mar 06, 2012 1:54 pm

    thisisparto escribió:
    Cierto, CCCP Very Happy
    Oye, y si quieres escribir un nombre que tenga el.sonido "z", que haces? O por ejemplo la palabra "zorro"?

    El sonido "z" no es muy habitual en las lenguas, o al menos no todas lo tienen. Generalmente se usa lo que transliteramos como "z", o sea la grafía "З", (la "s" sonora). Pero a veces directamente lo ponen como una "s" nada más. Por ejemplo el apellido González, en realidad lo verás escrito en ruso así: ГОНСАЛЕС (Gonsales) - cuando viajé a Rusia, en el visado me lo escribieron así.


    Un saludo, camarada.

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Mar Mar 06, 2012 2:46 pm

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:
    Cierto, CCCP Very Happy
    Oye, y si quieres escribir un nombre que tenga el.sonido "z", que haces? O por ejemplo la palabra "zorro"?

    El sonido "z" no es muy habitual en las lenguas, o al menos no todas lo tienen. Generalmente se usa lo que transliteramos como "z", o sea la grafía "З", (la "s" sonora). Pero a veces directamente lo ponen como una "s" nada más. Por ejemplo el apellido González, en realidad lo verás escrito en ruso así: ГОНСАЛЕС (Gonsales) - cuando viajé a Rusia, en el visado me lo escribieron así.


    Un saludo, camarada.
    Y yo comiéndome la cabeza... XD
    Oye y ya que estamos... cuándo o en qué palabras usan ellos el sondo "sh"? Es el mismo sonido que en inglés, por ejemplo en la palabra "she"?
    Y cómo va lo de las letras esas que acentúan las demás? Es que no termino de entenderlo..
    Gracias!

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Mar Mar 06, 2012 4:05 pm

    thisisparto escribió:
    Y yo comiéndome la cabeza... XD
    Oye y ya que estamos... cuándo o en qué palabras usan ellos el sondo "sh"? Es el mismo sonido que en inglés, por ejemplo en la palabra "she"?
    Y cómo va lo de las letras esas que acentúan las demás? Es que no termino de entenderlo..
    Gracias!

    Sí, el sonido ш (sh) es como en inglés. No hay reglas respecto a cuándo puede aparecer. Por ejemplo está en шапка (gorro).

    Lo que no entiendo es a qué te refieres por letras que acentúan a las demás... eso no existe Smile Hay sonidos que cambian si están acentuados o no (las vocales). Hay dos símbolos que son más bien gráficos e indican cómo hay que pronunciar lo que viene antes o detrás (pero no por la acentuación)... creo que te refieres a eso, pero no estoy seguro... Es un poco dificil de explicar y no quería meterme en profundidades Smile

    ь - Si viene entre vocales o delante de vocal, es una "i" (de hecho muchas veces esas mismas palabras se pueden escribir con una "i" no pasa nada, pero depende de la palabra)... ahora no tengo mucho, tiempo, más tarde te pongo unos ejemplos. Si va tras consonante al final de palabra, entonces solo indica que la consonante se pronuncia un poco blanda, palatalizada (es decir, con la lengua hacia el paladar)... por ejemplo una "t" no sería una "t", sino una especie de sonido intermedio entre "t" y "ch". Es que en ruso todas las consonantes pueden pronunciarse palatalizadas (pero esto lo explico después, que ahora no tengo tiempo).

    ъ - eso lo único que indica es que hay que separar la pronunciación de la vocal y de la consonante (solo aparece entre vocal y consonante). Cuando tenemos una consonante junto a una vocal muy palatalizada (я,ю,e, ë) y según el ruso, entonces la consonante debería pronunciarse también palatalizada, pero hay casos en los que no sucede esto (muy pocos), y entonces usamos este símbolo para indicar esos casos. Es decir tienes que pronunciar una consonante no palatizada con una vocal palatalizada... pero esto solo se puede hacer dejando espacio entre las dos. Por ejemplo: объявление (anuncio).
    no se pronuncia obiavelenie o obyavlenie, sino ob-yavlenie (o más exactamente ab-yivlenie).

    No es tan difícil como parece, pero es que ahora lo he explicado muy muy rápido...

    saludos, camarada.

    thisisparto
    Revolucionario/a
    Revolucionario/a

    Cantidad de envíos : 842
    Reputación : 867
    Fecha de inscripción : 03/03/2011
    Localización : Bilbo, Euskadi

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por thisisparto el Mar Mar 06, 2012 10:50 pm

    NSV Liit escribió:
    thisisparto escribió:
    Y yo comiéndome la cabeza... XD
    Oye y ya que estamos... cuándo o en qué palabras usan ellos el sondo "sh"? Es el mismo sonido que en inglés, por ejemplo en la palabra "she"?
    Y cómo va lo de las letras esas que acentúan las demás? Es que no termino de entenderlo..
    Gracias!

    Sí, el sonido ш (sh) es como en inglés. No hay reglas respecto a cuándo puede aparecer. Por ejemplo está en шапка (gorro).

    Lo que no entiendo es a qué te refieres por letras que acentúan a las demás... eso no existe Smile Hay sonidos que cambian si están acentuados o no (las vocales). Hay dos símbolos que son más bien gráficos e indican cómo hay que pronunciar lo que viene antes o detrás (pero no por la acentuación)... creo que te refieres a eso, pero no estoy seguro... Es un poco dificil de explicar y no quería meterme en profundidades Smile

    ь - Si viene entre vocales o delante de vocal, es una "i" (de hecho muchas veces esas mismas palabras se pueden escribir con una "i" no pasa nada, pero depende de la palabra)... ahora no tengo mucho, tiempo, más tarde te pongo unos ejemplos. Si va tras consonante al final de palabra, entonces solo indica que la consonante se pronuncia un poco blanda, palatalizada (es decir, con la lengua hacia el paladar)... por ejemplo una "t" no sería una "t", sino una especie de sonido intermedio entre "t" y "ch". Es que en ruso todas las consonantes pueden pronunciarse palatalizadas (pero esto lo explico después, que ahora no tengo tiempo).

    ъ - eso lo único que indica es que hay que separar la pronunciación de la vocal y de la consonante (solo aparece entre vocal y consonante). Cuando tenemos una consonante junto a una vocal muy palatalizada (я,ю,e, ë) y según el ruso, entonces la consonante debería pronunciarse también palatalizada, pero hay casos en los que no sucede esto (muy pocos), y entonces usamos este símbolo para indicar esos casos. Es decir tienes que pronunciar una consonante no palatizada con una vocal palatalizada... pero esto solo se puede hacer dejando espacio entre las dos. Por ejemplo: обявление (anuncio).
    no se pronuncia obiavelenie o obyavlenie, sino ob-yavlenie (o más exactamente ab-yivlenie).

    No es tan difícil como parece, pero es que ahora lo he explicado muy muy rápido...

    saludos, camarada.
    Sí, a eso me refería.
    ¿Y hay algo en común entre la ъ, la ь, y la ь
    Ы?
    ¿Y si hay un nombre que tiene más de una "o", se escribe con más de una tilde?
    Gracias de nuevo, cuanto más lo miro más extraño me resulta Smile

    Tovaritx
    Miembro del Soviet
    Miembro del Soviet

    Cantidad de envíos : 1994
    Reputación : 2408
    Fecha de inscripción : 10/06/2010

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Tovaritx el Miér Mar 07, 2012 12:18 am

    Camarada, ¿me puedes ilustrar sobre el sonido "З" que es "z"? No es como la "z" española de "azuzar", de acuerdo... ¿es como la "z" en euskara?

    http://www.youtube.com/watch?v=iKcnzNd4MKE (fíjate cómo se pronuncia la "z" en "kantuz" o en "bizi").

    NSV Liit
    Colaborador estrella
    Colaborador estrella

    Cantidad de envíos : 5387
    Reputación : 6719
    Fecha de inscripción : 01/02/2010
    Localización : República Socialista Soviética Húngara

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por NSV Liit el Miér Mar 07, 2012 12:26 am

    thisisparto escribió:

    Sí, a eso me refería.
    ¿Y hay algo en común entre la ъ, la ь, y la ь
    Ы?
    ¿Y si hay un nombre que tiene más de una "o", se escribe con más de una tilde?
    Gracias de nuevo, cuanto más lo miro más extraño me resulta Smile

    Hola camarada,

    te lo explico tal y como es, espero que se entienda, pero si te parece muy complicado pasa del asunto y sáltatelo.
    Spoiler:

    El ruso es una lengua curiosa, no tiene consonantes digamos normales, sino que se pronuncian de manera o velar o palatal. Palatal quiere decir que mueves la lengua un poco hacia arriba (hacia el paladar). Eso es lo que se llama consonante palatal o blanda. Las que no son así se velarizan ligeramente y se llaman duras. Entonces, resulta que la mayoría de las consonantes rusas se pueden pronunciar o velarizadas o palatalizadas (o duras o blandas). No todas, ya que hay consonantes que son por princio o blandas o duras, pero no hay muchas. Las consonantes duras se pronuncian casi como en castellano, no se nota la diferencia, pero si son blandas sí que se nota. Aunque puede que cueste un poco de práctica verlo (yo por ejempo al principio no lo oía, solo notaba algo que no sabía muy bien que era).


    Ahora, eso quiere decir que necesitaríamos un montón de caracteres para poder expresar estas diferencias, porque de la mayoría de las consonantes hay dos variantes, la blanda y la dura. ¿Cómo se soluciona esto? muy sencillo... con las vocales. En ruso no hay 10 vocales, realmente hay 5 como en castellano. Pero hay diez grafías, cinco para las vocales cuando van con consonante blanda (я, ю, e, ë, и) - y cinco cuando van en posición dura (а, э, ы, о, у). Gracias a la vocal sabemos como se pronuncia la consonante, ya que si la consonante es blanda, lo es también la vocal y si es dura también lo es la vocal (esto no es difícil de aprender en la práctica ya que es lo más fácil, lo difícil es pronunciar mezclas donde una es dura y otra blando, eso no hay forma de pronunciarlo).

    Vamos ahora con lo que comentabas:

    Tenemos entonces un par и-ы, que son realmente la misma vocal (dos alófonos de ella) con la primera palatal o blanda y la segunda velar o dura. La "i" es palatal en todos los idiomas, es que se proncuncia así (en español también). Pero por oposición para aumentar la diferencia, la ы se ha velarizado mucho, por eso parece una mezcla de" u" e "i" (es una u con los labios como la i, ¿por qué? pues porque en realidad es una "i", que pierde su carácter palatal y se transforma en velar, es decir, se pronunca más atrás en la garganta, que es el lugar de la "u", solo que como es una "i" mantiene los labios como los tenía en un principio). De hecho, si miras en español una gramática, resulta que la diferencia entre la "i" y la "u" en español es únicamente el lugar donde se pronunca y la posición de los labios. Una "u" se pronuncia con los labios redondeados y atrás, en la garganta (en español y en ruso). Una "i" se pronuncia con los labios abiertos y suena en el paladar (en español y la "и" rusa también).

    Ahora, ¿que pasa con lo demás? por que tenemos "ь" y "ъ" (te explico también "й" porque creo que preguntabas por ello también)

    - "ь": esto en ruso se llama signo blando (мягкий знак) - no es nungún sonido real, es solo una manera de decir que la consonante anterior es palatal o sea blanda. Por ejemplo se usa al final de los verbos en infinitivo: читать - leer. O sea que esa última t, en realidad no es una t como en castellano, sino un poco diferente, más blanda, es una t palatal o blanda, que se parece un pelín a una "ch" (muy suaaaaveeee), pero para nuestro oído, para el que esa diferencia no cuenta mucho, seguramente lo percibirá como una "t". A veces aparece ante vocal, en ese caso, para un español es una "i" - que es como un hispanohablante identifica un sonido palatal.

    Un ejemplo curioso es por ejemplo el río Obi, que a vece se escribe Ob, ¿por qué? porque en ruso es Обь, en español eso es impronunciable porque allí no hay ni "i" ni "b" (latina), sino que se trata de una "b"(latina) blanda, que para un español es difícil de pronunciar y de oír incluso. En realidad suena como "ob" y una pequeña "i" detrás que no es "i" de verdad, sino un comienzo de "i" nada más. De todas formas no hay que complicarse con esto, solo se entiende con la práctica, yo al principio, como soy un poco duro de oído, es que ni oía que hubiera una diferencia. Pero se puede aprender perfectamente ruso sin que uno sepa esto bien, ya que es simplemente una cuestión de pronunciación correcta. A lo sumo un ruso notará que uno no pronuncia corréctamente, sino con acento.

    - "ъ" esto en ruso se llama signo duro (твëрдый знак) - tampoco es un sonido real, solo sirve para decir que lo que viene antes es duro, independientemente de lo que venga detrás (que lógicamete será una vocal blanda, porque si no sería eviente y no habría de señalarlo). Eso solo se puede hacer si nos paramos un momento, porque si no es imposible físicamente, ya que pronunciamos juntas las vocales y las consonantes. Es decir, si tenemos algo como "объя" eso habría que pronunciarlo "ob-ya" no como "o-bya" porque entonces si lo hacemos de esta última manera, automáticamente la estamos palatalizando.

    - "й" - esto en ruso es simplemente la palatal pura. Que en español existe también,cuando decimos en diptongo "i" más una vocal. O también por ejemplo como en español "hay" Es ese sonido (que a nosotros nos parece una "i" normal pero en realidad no lo es). En realidad en ruso aparece relativamente poco, solo detrás de una vocal (si no le sigue nada o si es una consonante lo siguiente). Porque si aparece ante una vocal tenemos grafías especiales para ellos: es decir "я" por ejemplo, en realidad es simplemente й más а, pero es más cómodo escribirlo de la manera "я" porque es frecuente. Lo mismo con Ю, por ejemplo.

    Jeje, no sé si se entiende algo de todo este galimatías (que además no es indispensable para saber ruso).

    Ahora intento contestar a las preguntas de manera que sea comprensible (espero) aunque no hayas leído la charla esta de arriba.

    - ¿Y hay algo en común entre la ъ, la ь, y la ь
    Ы?

    Sí, que se refieren a categorías similares, la "ъ" no es un sonido, sino una grafía para indicar que lo que viene antes hay que pronunciarlo de una manera determinada. Con la "ь" lo mismo. Solo que la primera se indica para indicar que algo que en principo se pronunciaría con la lengua hacia el paladar, debe hacerse sin ese movimiento (y eso es difícil de hacer, hay que pararse porque si no, no hay forma). Y la primera justo al revés, que lo que hay que pronunciar en principio sin ese movimiento porque en las circunstancias sería lo lógico y lo fácil, hay que pronunciarlo con ese movimiento de la lengua (lo cual requiere también un pequeño esfuerzo, aunque no mucho).

    La ы es un poco diferente, es solo un sonido concreto de la lengua (para el que no se realiza ese movimiento de la lengua, pero es otro tema).


    - ¿Y si hay un nombre que tiene más de una "o", se escribe con más de una tilde?

    No, en ruso solo puede haber un acento en una palabra. Es decir que si tienes palabras con varias "o" solo una puede ser pronunciada como "o". De todas formas te estoy hablando del ruso oficial, porque hay lugares donde no funciona así. Por ejemplo en el dialecto norte, de Lenigrado, no se produce esta reducción de la "o", y donde hay una "o" se pronunca "o" también. Por ejemplo si quieres decir МOЛОКО - Leche, pues se dice "molokó", no "malakó" como se diría en ruso oficial.

    Espero que se entienda algo de lo que he dicho Smile))))

    Salud, camarada.

    Contenido patrocinado

    Re: El alfabeto ruso.

    Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 7:51 am


      Fecha y hora actual: Sáb Dic 10, 2016 7:51 am